Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. |
Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
Integrating handicapped children among healthy children is very important for socialization. |
Включение детей-инвалидов в коллектив здоровых детей имеет очень важное значение для их социализации. |
All children require protection and all violations against children will receive attention. |
Всем детям требуется защита, и предметом внимания должны быть все нарушения прав детей. |
Health-related assistance for children concentrates on the physical rehabilitation of disabled children and counselling for war-traumatized children. |
Помощь в области охраны здоровья детей преследует прежде всего цель физической реабилитации детей-инвалидов и оказания консультативных услуг травмированным в результате войны детям. |
Prevent juvenile delinquency and children abandonment, preventing children to remain without contention and to become street children. |
З) Предотвращение детской преступности и оставления детей и недопущение того, чтобы дети оставались без внимания и становились беспризорными. |
Finally, the Committee is concerned at the discrimination against HIV-infected children, street children and refugee children, in particular from Rwanda. |
Наконец, Комитет обеспокоен дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных детей, безнадзорных детей и детей-беженцев, особенно из Руанды. |
The constituent entities are responsible for providing social services to families and children, families with disabled children and children in difficult situations. |
Организация социального обслуживания семьи и детей, семей с детьми-инвалидами и детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, является полномочием субъектов Российской Федерации. |
The weakening capacity of families to look after their children has resulted in increasing numbers of street children and children involved in petty crime. |
Ослабление способности семей обеспечивать уход за своими детьми ведет к росту числа беспризорных детей и детей, совершающих мелкие правонарушения. |
Recruitment of children by armed groups, trafficking of children, domestic violence against children, in particular girls, continued. |
В стране не прекращалась вербовка детей в вооружённые формирования, торговля детьми, домашнее насилие над ними, в частности над девочками. |
Some 600 disabled children (including 12 deaf children), children with learning difficulties and slow learners were integrated into the regular education programme after receiving the necessary remedial care. |
После необходимой работы с приблизительно 600 детьми-инвалидами (включая 12 глухих детей), детьми, испытывающими трудности в учебе, и отстающими учащимися они были включены в классы, проходящие обучение по обычной программе. |
Belgium was also seriously concerned at the plight of street children, children in armed conflict and children subject to forced labour. |
Бельгия также серьезно озабочена бедственным положением беспризорных детей, детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, и детей, занятых принудительным трудом. |
Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. |
Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей. |
Older persons can be trained in emotional counselling for children at risk, including street children, orphans and troubled or abused children. |
Пожилые люди также могут проходить профессиональную подготовку в вопросах оказания психологической помощи детям, подверженным повышенному риску, включая беспризорных детей, сирот, а также детей, страдающих психическими расстройствами, и детей - жертв насилия. |
Previous studies had focused on children in extreme circumstances, including children in institutional care or children coming out of public care settings. |
Предыдущие исследования посвящались детям, находившимся в чрезвычайных обстоятельствах, включая детей, проживавших в различных детских домах, и детей, уходивших из-под государственной опеки. |
The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. |
Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей. |
Protection of the rights of disabled children, indigenous children and children belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities merited particular attention. |
Защита прав детей-инвалидов, детей из числа коренных народов и детей, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, заслуживает особого внимания. |
Inclusive education and educating children about their rights are important strategies for protecting children and having children protect themselves. |
Всеобщее образование и ознакомление детей с их правами являются важными стратегиями защиты детей и их самозащиты. |
Such a system should include all children, with specific emphasis on vulnerable children and children in especially difficult circumstances. |
Такая система должна охватывать всех детей, при уделении особого внимания уязвимым группам детей и детям, оказавшимся в трудных условиях. |
Working children, children living on the streets, and children without complete personal documents, particularly refugee children with bi-national binational parents, have reduced access to schools. |
Для работающих детей, детей, живущих на улице, и детей без необходимых личных документов, прежде всего для детей-беженцев с родителями двух различных национальностей, доступ к школьному обучению ограничен. |
They supervise all children in need of guardianship, without exception, including abandoned children, disabled children, children seeking asylum and child refugees. |
В орбиту их деятельности включены все без изъятия дети, нуждающиеся в попечительстве, включая оставленных детей, инвалидов, детей, просящих убежища, беженцев и др. |
UNICEF also supported training and supply interventions to address the needs of disabled children, working children, children in orphanages and traumatized children. |
ЮНИСЕФ также содействовал мероприятиям в области профессиональной подготовки и снабжения в целях удовлетворения потребностей детей-инвалидов, работающих детей, детей, находящихся в приютах, и детей, испытавших нервное потрясение. |
Progress in their achievement contributes to a protective and safe environment for children, within which children can develop to their full potential. |
Прогресс в осуществлении этих целей способствует созданию защищенных и безопасных условий для детей, в которых они могли бы достигать полного раскрытия своего потенциала. |
While conflict-related violations against children have significantly decreased in the reporting period, children continue to be at risk. |
При том что число связанных с конфликтами нарушений, совершенных в отношении детей, значительно сократилось в отчетный период, дети по-прежнему подвергаются опасности. |
They highlight the failure of the environment to protect children and the reasons why children may be driven or "pushed" away. |
Они свидетельствуют о неспособности окружающей среды защитить детей и объясняют, почему дети могут быть отторгнуты или «вытолкнуты». |
With respect to migrant workers, questions remained concerning citizens of hostile States and allegations of segregation affecting the children of asylum-seekers and migrant children. |
Применительно к трудящимся-мигрантам сохраняются вопросы в отношении граждан враждебных государств и утверждений относительно сегрегации, затрагивающей детей просителей убежища и детей-мигрантов. |