Official figures of net enrolment and retention rates of school-age children reveal that only half of Myanmar children aged 5 to 15 years complete the primary cycle. |
Согласно данным официальной статистики чистые показатели приема в школу и удержания за партой детей школьного возраста свидетельствуют о том, что лишь половина мьянманских детей в возрасте от 5 до 15 лет до конца проходят программу начальной школы. |
The reference under development will include children from every region of the world, unlike the present one, which includes children from only one country. |
В отличие от существующих показателей, которые охватывают детей лишь из одной страны, разрабатываемые показатели будут охватывать детей из каждого региона мира. |
The core message of the Study is that no violence against children is justifiable; all violence against children is preventable. |
Суть исследования заключается в том, что никакое насилие в отношении детей не имеет оправдания и любое насилие в отношении детей поддается предупреждению. |
The Committee encourages the State party to continuously monitor the issue of substance abuse, with a special focus on raising awareness among indigenous children and children living in remote areas. |
Комитет призывает государство-участник осуществлять постоянный надзор за проблемой злоупотребления наркотиками, уделяя особое внимание осуществлению просветительских мер среди детей из числа коренных народов и детей, проживающих в отдаленных районах. |
However, it remains concerned at the significant number of children abandoned on the mainland and the large number of children living in institutions. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу значительного числа безнадзорных детей в континентальной части страны и большого числа детей, помещенных в детские учреждения. |
However, the Committee is concerned that the needs of children from socially disadvantaged families and children of ethnic minorities may not be fully reflected in the plan. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что потребности детей из социально неблагополучных семей и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, могут быть не в полной мере отражены в этом плане. |
The ray of hope that UNICEF has brought to all the children affected by the tsunami disaster has seen the affected children once more embracing life and moving on. |
Луч надежды, который ЮНИСЕФ заронил в души детей, пострадавших от цунами, позволил этим детям вновь воскреснуть к жизни и жить дальше. |
As many of us are finding ways to join donor countries of our region in helping children in need around the world, we remain aware that there is still a lot to be done for the sake of children and their rights. |
Сейчас, когда многие из нас находят возможность присоединиться к странам-донорам нашего региона, помогая нуждающимся детям по всему миру, мы по-прежнему понимаем, что много еще предстоит сделать для детей и соблюдения их прав. |
A positive aspect of this method of bringing up children without parental care is that the children are raised in a family environment and they adapt well to society and work. |
Положительным моментом вышеназванных форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, является их воспитание в семье, хорошая социальная адаптация в обществе и труде. |
State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. |
Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
She requested information on the fate of missing children, particularly in view of the existence of reports on the trafficking of children taken from their parents by the armed forces. |
Ее интересует судьба пропавших детей, особенно на фоне поступающих сообщений о торговле детьми, забранными у родителей вооруженными силами. |
Noting some efforts by the State party, the Committee is concerned that awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children themselves, remains low. |
Отмечая некоторые принимаемые государством-участником меры, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом, включая самих детей. |
It further recognized that children should, from their early years, be encouraged to participate in the cultural life of their societies, and appealed to children as special partners in meeting the challenge of Summit goals. |
В ней далее было признано, что с ранних лет следует поощрять участие детей в культурной жизни их стран, и обращен призыв к детям как специальным партнерам в деле решения задачи достижения целей Встречи на высшем уровне. |
To help translate the concerns of children into national and international priority-setting, policy-making and resource allocation, the Special Representative recommended the establishment of a national commission for children. |
В целях содействия тому, чтобы проблемы детей учитывались при установлении приоритетов, выработке политики и распределении ресурсов на национальном и международном уровнях, Специальный представитель рекомендовал создать национальную комиссию по положению детей. |
The most acute problem facing children in Cobán is exploitation through labour, particularly on the coffee plantations where children are recruited to work at a very young age. |
Наиболее острая проблема, с которой сталкиваются дети в Кобане, связана с эксплуатацией их труда, в частности на кофейных плантациях, куда детей принимают на работу в очень раннем возрасте. |
Furthermore, since June 2004, a website pertaining to missing children was created and a booklet aiming to prevent this problem, entitled "Protect children from disappearance and abduction", is currently on its way. |
Кроме того, с июня 2004 года действует специальный веб-сайт о пропавших детях, и в настоящее время готовится буклет, направленный на предупреждение этой проблемы, под названием "Защита детей от исчезновений и похищений". |
The Committee welcomes the fact that all children aged 6 to 16 years, including non-national children, are entitled to compulsory and free education without any discrimination. |
Комитет приветствует предоставление всем детям в возрасте от 6 до 16 лет, включая детей, не являющихся гражданами, права на обязательное бесплатное образование без какой-либо дискриминации. |
The Committee notes with concern that in mainland China children are not able to file complaints in court or be consulted directly by the courts without parental consent, except in the case of children 16 years or older who earn their own livelihood. |
Комитет с озабоченность отмечает, что в континентальной части Китая дети не могут обращаться с жалобами в суды или быть заслушанными непосредственно судами без родительского согласия, за исключением случаев детей 16 лет и старше, которые сами зарабатывают себе на жизнь. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide universal access to maternal and child health services for all children in its jurisdiction, including non-registered children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения всеобщего доступа к службам охраны здоровья матери и ребенка для всех детей, находящихся под его юрисдикцией, включая незарегистрированных детей. |
In a $30 trillion global economy, it ought to be unacceptable that some 40 per cent of the children in developing countries - about 600 million children - have to struggle to survive, eat and learn on less than $1 a day. |
В условиях, когда общемировой объем ВНП составляет 30 триллионов долларов, нельзя мириться с тем, что примерно 40 процентов детей в развивающихся странах вынуждены довольствоваться менее чем 1 долларом в день на то, чтобы выжить, поесть и отучиться. |
The Committee is deeply concerned about the fact that children living in poverty are over-represented among the children separated from their parents both in the developed and developing countries. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что среди детей, разлученных с родителями, как в развитых, так и в развивающихся странах, детей, живущих в нищете, непропорционально много. |
The decision to enrol children at these schools and for them to learn the rudiments of military service is voluntary and taken by parents and the children themselves. |
Поступление в эти организации и обучение детей основам воинской службы проводится добровольно по желанию родителей и детей. |
Although the majority of such children had committed petty crimes, in the past two years there had been an influx of older children who had been involved in gang activities. |
Хотя большинство таких детей совершили мелкие преступления, в последние два года увеличилось число более взрослых детей, участвовавших в деятельности банд. |
Difficulties encountered in enrolling their children in primary school caused many families to refuse to send their children to school. |
Трудности, встречаемые при записи детей в начальные учебные заведения, вынуждают многие семьи отказываться от направления своих детей в школу. |
He agreed that socio-economic conditions and poverty affected the well-being of children and were thus a risk factor for violence against children, as had been discussed in various regional forums. |
Оратор согласен, что социально-экономические условия и нищета сказываются на благосостоянии детей и, следовательно, являются фактором риска применения насилия в отношении детей, что обсуждалось на различных региональных форумах. |