Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
A staff member submitted a claim for dependency benefits for children who were not the natural or legally adopted children of the staff member. Сотрудник подал заявку на надбавку на иждивенцев на детей, которые не были родными или законно усыновленными детьми сотрудника.
They also confirmed the presence of other children within the ranks of LRA, but could not give exact figures, as the children were dispersed in small LRA groups. Они также подтвердили наличие других детей в рядах ЛРА, однако точных цифр привести не могли, поскольку те рассредоточены по небольшим группам ЛРА.
Eight shelter centres provide child protection services and activities for children; an average of 157 children (43 per cent of whom are girls) participate in these activities at each centre. В восьми приютах организовано оказание детям услуг и мероприятий по защите; в каждом приюте этими мероприятиями охвачено в среднем 157 детей (43 процента из них - девочки).
I am deeply concerned by the persistent perpetration of grave violations against children by LRA, nine years after the party was listed in my annual report on children and armed conflict. Я глубоко обеспокоен серьезными нарушениями прав детей, по-прежнему совершающимися ЛРА, через девять лет после того, как я обратил внимание на эту армию в моем ежегодном докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
In 2004, the Ministry of Social Affairs and Labour had issued a decree prohibiting the use of children in those occupations, replacing them with robots; since then no children have been employed in that capacity. В 2004 году Министр социальных дел и труда принял указ, запрещающий использование детей в этой сфере, заменив их роботами; с тех пор дети не использовались в качестве наездников.
Furthermore, as the parents feared deportation if they enrolled their children in school, which required some proof of residence, few children of migrant workers received schooling. Более того, поскольку родители опасаются депортации в случае поступления их детей в школу, так как для поступления в школу требуется предоставление какого-либо подтверждения права на проживание в стране, лишь немногие дети трудящихся-мигрантов получают образование.
The school enrolment rate of children from such unions was about 80 per cent, whereas the rate for children of two Korean parents was near 100 per cent. Доля детей от этих браков, обучающихся в школах, составляет примерно 80%, тогда как доля школьников из семей, в которых оба родителя являются корейскими гражданами, достигает почти 100%.
Nevertheless, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited amongst children, professionals working with children, parents, and the general public. Тем не менее, Комитет обеспокоен тем, что осведомленность о Конвенции и знание этого договора в случае детей, специалистов, работающих с детьми, родителей и общественности в целом по-прежнему носят ограниченный характер.
However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию.
The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках.
Moreover, indicators for children, such as those specifying morbidity, continue to cover the population as a whole and children only under the age of 14. При этом, как правило, описываемые показатели по детям (например, заболеваемость) продолжают учитывать население в целом и детей только до 14 лет.
According to NGOs, in most institutions for children deprived of a family environment ill-treatment and punishment are common and many children suffer from neglect and a lack of medical care. По сообщению неправительственных организаций, в большинстве учреждений для детей, лишенных семейного окружения, широко распространены виды жестокого обращения и наказания, многие дети страдают от пренебрежения и отсутствия медицинской помощи.
(b) Adopt and implement measures to prevent and eliminate discrimination against individual children and specific groups of disadvantaged children; Ь) принять и проводить в жизнь меры, направленные на предупреждение и искоренение дискриминации в отношении каждого конкретного ребенка и в отношении конкретных групп детей, находящихся в неблагоприятном положении;
However, the Committee remains concerned that children are still largely absent from the HIV control programme agenda and by the low antiretroviral therapy availability to children and mothers in need. Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что дети в основном все еще не охвачены программами лечения и профилактики ВИЧ, и по поводу малодоступности антиретровирусной терапии для нуждающихся в ней детей и матерей.
(c) Refugees face serious challenges in registering the birth of their children, as officials are reluctant to issue birth certificates to foreign children born in Namibia. с) с серьезными проблемами в регистрации рождений своих детей сталкиваются беженцы, поскольку должностные лица неохотно выдают свидетельства на рожденных в Намибии детей-иностранцев.
However, it regrets that no further measures have been taken to promote and disseminate information on the Optional Protocol among the public, children and relevant professional groups working with or for children. Вместе с тем он с сожалением констатирует отсутствие каких-либо дополнительных мер по пропаганде Факультативного протокола и распространению информации о нем среди населения, детей и соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей.
Each year, according to the Secretary-General's study on violence against children, between 133 million and 275 million children witness episodes of violent behaviour between their parents. Как указано в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, ежегодно от 133 до 275 миллионов детей становятся свидетелями совершения насилия своими родителями по отношению друг к другу.
Around the world, an estimated 150 million children aged 5 to 14 are still engaged in child labour, accounting for almost 15 per cent of all children. Во всем мире по-прежнему используется труд примерно 150 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, т. е. почти 15 процентов всех детей.
Training on justice for children issues included UNODC training in Colombia on restorative justice for children and in Cabo Verde on juvenile justice information management systems. Обучение по вопросам правосудия для детей включало осуществляемую УНП ООН подготовку в Колумбии по вопросам восстановительного правосудия для детей и в Кабо-Верде по управлению информационными системами в раках правосудия для несовершеннолетних.
The Committee is concerned at the insufficient information on systematic data collection on aspects relating to children involved in armed conflict, and offences under the Optional Protocol, including official statistics of asylum-seeking and refugee children. Комитет обеспокоен недостаточностью информации о систематическом сборе данных по аспектам, касающимся детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, включая официальные статистические данные о детях - просителях убежища и детях-беженцах.
The Committee is, nevertheless, concerned that while no child soldiers have been identified, there are a few children among refugees and asylum seekers who come from countries where children are involved in armed conflict. Тем не менее, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что не было выявлено детей-солдат, среди беженцев и просителей убежища есть несколько детей, которые прибыли из стран, где дети участвуют в вооруженном конфликте.
Furthermore, the Committee is concerned about the absence of information on mechanisms to identify children who have been involved in armed conflict and to follow up with unaccompanied and separated children once they leave the reception centre. Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах выявления детей, которые принимали участие в вооруженном конфликте, и последующего наблюдения за несопровождаемыми и разлученными детьми после того, как они покинули центр приема беженцев.
Since the Festival was first organized by the foundation much has been done to encourage the participation in the project of children from homes run by charities and disabled children. С момента основания фестиваля Фондом уделяется большое внимание вопросу привлечения к участию в проекте воспитанников Домов милосердия, а также детей с ограниченными физическими возможностями.
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей.
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах.