Those advocacy efforts, combined with the monitoring of children in custody, led to the release of six children during the reporting period. |
Благодаря этим пропагандистским усилиям, сочетающимся с наблюдением за детьми в заключении, за отчетный период было освобождено шестеро детей. |
The Afghan National Police was listed in my ninth report on children in armed conflict for the recruitment and use of children. |
В девятом докладе Генерального секретаря о детях в вооруженном конфликте Афганская национальная армия была упомянута в связи с вербовкой и использованием детей. |
Reports of the recruitment and use of children by armed opposition groups were further confirmed through interviews with children in custody under national security charges. |
Сообщения о вербовке и использовании детей вооруженными оппозиционными группами также подтверждаются проведенными опросами находящихся в заключении детей по обвинениям в том, что они представляют угрозу для национальной безопасности. |
UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
LRA attacks during the reporting period resulted in the confirmed killing of 47 children and wounding of 26 children. |
В течение отчетного периода по подтвержденным данным в результате нападений ЛРА 47 детей были убиты и 26 получили ранения. |
The latter are primarily for street children and other children who did not complete their primary schooling. |
Эти центры предназначены в первую очередь для бездомных детей и прочих детей, не завершивших обучение в начальной школе. |
Health conditions of Slovak children are comparable to those of children in the European Union. |
Состояние здоровья словацких детей сопоставимо с состоянием здоровья детей в Европейском союзе. |
There are special educational establishments, fully funded by the Government, for orphan children and children without parental care. |
Для детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного государственного обеспечения. |
This programme was also extended to children whereby in the same period 655,000 children were given treated nets. |
Эта программа была также распространена на детей, вследствие чего 655,000 детей получили обработанные сетки. |
It acknowledged the campaigns to protect children from ill-treatment, and the establishment of rehabilitation centres for women and children. |
Он приветствовал кампании по защите детей от жестокого обращения, а также факт создания реабилитационных центров для женщин и детей. |
CoE-ECRI extended concerns relating to education of children living in Western Thrace and children of immigrants and made recommendation in this regard. |
ЕКРН СЕ выразила обеспокоенности по поводу образования детей, проживающих в Западной Фракии, и детей иммигрантов и высказала рекомендацию в этой связи. |
It also discriminates against female children whose rights to inherit are recognized only in the absence of male children. |
Это положение также дискриминирует детей женского пола, чьи права наследования признаются только в случае отсутствия детей мужского пола. |
The government operates the 1-2-3 telephone hotline for children, provides confidential advice and aid to children in need. |
Правительство ввело телефон горячей линии 1-2-3 для детей, конфиденциально консультирует нуждающихся детей и оказывает им помощь. |
UCRNN expressed concern about the increased use of under-aged children in employment and the economic exploitation of children through street vending and begging. |
УСНПР выразила озабоченность ростом использования несовершеннолетних детей на производстве и экономической эксплуатации детей, привлекаемых к уличной продаже и попрошайничеству. |
Both the public and the private sectors should be encouraged, including through incentives, to employ children from different care services, particularly children with special needs. |
Предприятия государственного и частного секторов необходимо поощрять, в том числе через предоставление льгот, к тому, чтобы они осуществляли прием на работу детей из разных служб по предоставлению ухода, особенно детей с особыми потребностями. |
In addition to assistance in cash for families raising children, children from poor families receive other forms of support. |
Помимо денежных пособий семьям с детьми в отношении детей из бедных семей оказываются и другие формы помощи. |
Ensuring that children with special needs are taught together with healthy children in pre-school, general education and other mainstream establishments is a priority for the educational system. |
В настоящее время приоритетным направлением развития системы образования детей с ограниченными возможностями здоровья является организация их обучения и воспитания совместно со здоровыми детьми в обычных дошкольных, общеобразовательных и других образовательных учреждениях, не являющихся коррекционными. |
The children and youth of today are watching our steps, which will determine the quality of life for them and their children. |
Сегодня дети и молодежь следят за нашими действиями, которые будут определять качество жизни их самих и их детей. |
It was also concerned about the trafficking of almost 30 Hmong children in 2005, and urged the authorities to prosecute promptly those responsible and ascertain the whereabouts and well-being of these children. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что в 2005 году объектом торговли людьми стали почти 30 детей хмонг, и настоятельно призвала власти незамедлительно привлечь виновных к ответственности и выяснить, где находятся эти дети и каково их состояние. |
Libyan legislation also guaranteed children their rights, and provided for special care for children with special needs, the elderly and persons with disabilities. |
Законодательство Ливии гарантирует также права детей и предусматривает особую заботу о детях, имеющих особые потребности, престарелых и инвалидах. |
When adopting children from other countries, it is, however, a prerequisite that the country of origin agrees to adopt children to registered partners. |
Тем не менее при усыновлении/удочерении детей из других стран одним из условий является согласие страны происхождения на усыновление/удочерение зарегистрированными партнерами. |
The policies also aim at providing guidelines for improving the welfare and quality of life of children by consolidating all existing and proposed legislation pertaining to children. |
Политические установки также направлены на разработку рекомендаций по улучшению благосостояния и качества жизни детей посредством укрепления всего действующего и предложенного к принятию законодательства, относящегося к детям. |
It was concerned about the adverse effects particularly on children in rural areas, persons with disabilities, and children from vulnerable groups. |
Омбудсмен обеспокоен соответствующими неблагоприятными последствиями, в первую очередь для детей, проживающих в сельских районах, инвалидов и детей из уязвимых групп населения. |
It recommended that the Government secure educated staff in all sectors dealing with children and ensure the rehabilitation measures and immediate psychological support and treatment for abused children. |
В нем правительству было рекомендовано привлекать к работе специально подготовленный персонал во всех секторах, занимающихся вопросами детей, а также обеспечить меры по реабилитации и оказанию незамедлительной психологической помощи детям, пострадавших от насилия, и их лечению. |
There are some examples of positive developments, which include mobile schools, special classes for over-age children in primary classes and voluntary night schools for children. |
Есть и примеры изменений к лучшему, включая создание передвижных школ, специальные группы для переростков в начальных школах, добровольные вечерние школы для детей. |