| Numerous reports have documented an increase in the number of homeless children around the world and the plight of children living in distressed housing. | В многочисленных сообщениях приводятся данные об увеличении числа бездомных детей в мире и о судьбе детей, живущих в тяжелых условиях. |
| Elementary schooling is compulsory for Roma children, as it is for all other children. | Обучение в начальных школах является обязательным для детей рома, как и для всех других детей. |
| Parents of children of Slovenian ethnicity started to oppose the education of Roma children in this school, claiming that there were too many. | Родители детей словенского происхождения начали выступать против обучения детей рома в этой школе, заявляя, что их там слишком много. |
| Monitoring, data collection and research in the field of children rights, children advocacy and socio-legal counselling. | Мониторинг, сбор информации и проведение исследований в области прав детей, защиты интересов детей и социально-правовой помощи. |
| Intense efforts had been made to return children to their families, and over a hundred children had already been located. | Предпринимаются активные усилия для возвращения детей в их семьи, и уже было выявлено свыше сотни таких детей. |
| Our national strategy on children at risk, which lays out specific activities to prevent violence towards and exploitation of children, was launched in May 2006. | В мае 2006 года мы приступили к осуществлению национальной стратегии в отношении детей, подверженных всякого рода опасностям, - стратегии, на основе которой разрабатываются конкретные мероприятия по предотвращению жестокого обращения с детьми и их эксплуатации. |
| It was also suggested that meetings be scheduled with children rights non-governmental organizations during mandate-holder missions and consultations organized with children and young people during them. | Кроме того, было предложено в ходе поездок мандатариев планировать встречи с представителями занимающихся правами детей неправительственных организаций и проводить в ходе таких встреч консультации с детьми и молодежью. |
| As a result, a very high number of children were housed with adult detainees and inmates, in gross violation of the human rights of the children. | В результате очень многие дети оказались в тюрьмах вместе с взрослыми задержанными и заключенными, что является грубым нарушением прав детей. |
| Mothers who suffer from AIDS fear that their children will be robbed of the material inheritance that they may leave for their children. | Матери, которые страдают от СПИДа, опасаются, что дети будут лишены материнского наследства, которое они могут оставить для своих детей. |
| An Ugandan couple with five children has taken in additional 8 orphaned children of friends and relatives. | «Одна семейная пара в Уганде, у которой пять своих детей, взяла на себя заботу еще о восьми детях своих друзей и родственников, которые остались сиротами. |
| Considering weight for height, poor urban children are generally heavier than rural children, but in 16 countries the reverse obtains. | Что касается соотношения веса и роста, то дети городской бедноты, обычно, тяжелее сельских детей, но в 16 странах наблюдается обратная тенденция. |
| In addition to preventing children from dropping out of school, the scholarship has been of great benefit to children from indigenous rural areas. | Данная мера оказалась особенно благоприятной для детей из сельских районов, где проживает коренное население, и способствовала их удержанию в школах. |
| During 2006 and 2007, important legislation was adopted to improve financial support to citizens with children, and allowances for mothers and children are steadily increasing. | В течение 2006 - 2007 годов были приняты важные законы, направленные на усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, осуществляется последовательное повышение пособий матерям и детям. |
| Protection is still insignificant in the situation today where the daily fight for survival has denied many children the right to be regarded as children. | Защита детей в сегодняшнем контексте осуществляется в недостаточной степени: повседневная борьба за выживание лишила многих из них права на отношение к себе как к детям. |
| When families with children are to be returned, account is taken of the vulnerable position of the children. | Если речь идет о возвращении семей с детьми, уязвимое положение детей учитывается особо. |
| Of 1,246 reported cases of children associated with armed forces and other armed groups, only 600 children participated in a formal demobilization and reintegration process. | Из 1246 заявленных случаев, когда дети были связаны с вооруженными силами и другими вооруженными группировками, в официальном процессе демобилизации и реинтеграции участвовало всего 600 детей. |
| It had also aligned its legislation on the rights of children with international standards and provided funding for national, departmental and municipal action to protect children. | Одновременно с этим она привела свое национальное законодательство в области прав ребенка в соответствие с международными нормами и выделила необходимые финансовые средства на реализацию мер по защите детей на национальном уровне, уровнях департаментов и муниципальных образований. |
| In addition, a fund had been set up to assist so-called problem children, under a programme targeting children in difficult situations and orphans. | В дополнение к этому в рамках программы, предназначенной для оказавшихся в сложной жизненной ситуации детей и детей-сирот, был учрежден фонд помощи так называемым "трудным детям". |
| Her Government had pledged to eliminate illiteracy among Thai children by 2012 and had made it a priority to provide children with free education for the first 15 years. | Правительство Таиланда взяло на себя обязательство к 2012 году ликвидировать неграмотность среди тайских детей и наметило себе в качестве одного из главных приоритетов задачу обеспечения детям бесплатного образования в течение первых 15 лет. |
| The number of street children in urban centres had increased, while in rural areas many children were heads of households working to support their siblings. | Число беспризорных детей в городах возросло, в то время как в сельских районах многие дети стали главами домохозяйств и работают, чтобы прокормить своих младших братьев и сестер. |
| The monitoring mechanism should be easily accessible to children, parents and those responsible for children without parental care. | Этот контрольный механизм должен быть легкодоступным для детей, родителей и лиц, ответственных за детей, оставшихся без родительского ухода. |
| Moldova must prioritize prevention among children and vulnerable adolescents, and increase access to paediatric care and social assistance for HIV/AIDS-affected children. | Молдова должна уделить особое внимание задаче проведения профилактической деятельности среди детей и наиболее уязвимых подростков и повысить доступность педиатрической и социальной помощи для детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
| The action plan lays out a three-month process by which TMVP should stop the recruitment of children and release all children in its ranks. | План действий предусматривает трехмесячный процесс, в течение которого группировка ТМВП обязана прекратить вербовку детей и освободить детей из своего состава. |
| Anecdotal evidence from children who escaped during these hostilities indicates that children are used by CNDP, including on the front lines. | Отдельные свидетельские показания, полученные от детей, которым удалось бежать в ходе военных действий, говорят о том, что НКЗН использует детей, в том числе и на передовой. |
| Educational statistics show that 10% of the children of compulsory school age do not attend schools and that nearly three fourths of these children are girls. | Согласно статистике образования, 10 процентов детей школьного возраста не посещают школу, причем почти три четверти этих детей составляют девочки. |