Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. |
Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы. |
For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. |
Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |
The presidential decree on supplementary measures for affording State protection to children in dysfunctional families significantly reduced the risk of such children engaging in criminal behaviour or using drugs or alcohol. |
Указ президента о дополнительных мерах по государственной защите детей в неблагополучных семьях позволил значительно снизить риск их вовлечения в преступную деятельность или употребления ими наркотиков или алкоголя. |
Our efforts therefore also need to focus on the protection of the rights of children, particularly girl children. |
Поэтому наши усилия должны быть сосредоточены на защите прав детей, в особенности девочек. |
I have currently been working on a programme for children, made by children, on radio. |
Сейчас я работаю на радио над программой для детей, сделанной детьми. |
The Committee is also concerned that the right to rest is not systematically recognized for children in informal education or for working children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что право на отдых не всегда признается в отношении детей в сфере неформального образования или работающих детей. |
Pioneer and consultant for parents raising mentally disabled children to start the first National organisation of parents with mentally disabled children. |
Инициатор создания первой национальной организации родителей душевнобольных детей и консультант родителей, воспитывающих душевнобольных детей. |
The families of the abducted children maintain that the children were forcibly taken by CPN-M and have demanded their safe release. |
Родственники похищенных детей утверждают, что это дело рук КПН-М и требуют обеспечить безопасное возвращение детей домой. |
Several ministries are involved in efforts to prevent violence against children, including children who witness domestic violence. |
Меры по предотвращению насилия в отношении детей, в том числе детей, являющихся свидетелями домашнего насилия, разрабатываются и реализуются в рамках нескольких министерств. |
The Committee objectives are to prevent the recruitment of children and to ensure adherence to orders protecting children. |
Перед Комитетом была поставлена задача не допускать вербовки детей на военную службу и обеспечить выполнение указаний, касающихся защиты детей. |
The Council condemns the recruitment of children in violation of applicable international law and urges the above-mentioned elements to release all children associated with them. |
Совет осуждает вербовку детей, осуществляемую в нарушение применимых норм международного права, и настоятельно призывает вышеупомянутые элементы отпустить всех связанных с ними детей. |
Both the number of children and women without children is increasing. |
Увеличивается количество как детей, так и женщин без детей. |
All the children received medical, psychosocial and nutritional assistance. 1,316 children were reintegrated into schools in 2007. |
Из всех детей, получавших медицинскую, психосоциальную и продовольственную помощь, 1316 детей вернулись в школу в 2007 году. |
The national system to defend the rights of children and adolescents is helping 18,470 children and adolescents. |
В рамках национальной системы защиты прав детей и подростков получают помощь 18470 детей и подростков. |
Consistent with our national policy to reinforce the family unit as the foundation for children, Indonesia strongly supports reunification of children orphaned because of disasters with their closest of kin. |
В соответствии с проводимой нами политикой укрепления семейной ячейки в качестве основы для развития ребенка Индонезия решительно поддерживает воссоединение осиротевших в результате стихийных бедствий детей с ближайшими родственниками. |
It was seen that families with children were worst affected by joblessness, and the share of children living in jobless households varied across member countries. |
Отмечалось, что семьи с детьми в наибольшей степени затрагиваются безработицей и что процентная доля детей, живущих в неработающих домохозяйствах, варьируется между странами-членами. |
As the primary caretakers of children, women defenders often have to bring their infants and children with them to demonstrations. |
Женщины-правозащитники, на которых в первую очередь лежит забота о детях, часто вынуждены брать на демонстрации своих младенцев и детей. |
The General Assembly is uniquely placed to deepen its engagement by systematically addressing all violations against children and the full breadth of impacts faced by children in conflict situations. |
Генеральная Ассамблея располагает уникальными возможностями в плане углубления своего участия в решении этой проблемы посредством систематического привлечения внимания ко всем нарушениям, совершаемым в отношении детей, и к широкому диапазону последствий, с которыми дети сталкиваются в условиях конфликта. |
The most immediate threat to the lives of children remains inter-community tensions and violence, with children often caught up in clashes at this level. |
Самая непосредственная угроза жизни детей по-прежнему связана с напряженностью и вспышками насилия между общинами, и дети часто погибают во время столкновений на этом уровне. |
Create processes and venues in policy and decision-making bodies where the voices of children, particularly of girl children, will be heard. |
Разработать процедуры и механизмы деятельности органов, занимающихся разработкой политики и принятием решений, в которых были бы услышаны голоса детей, в частности девочек. |
The Committee notes with concern that due to insufficient information and statistics about street children the number of children working in the streets can only be estimated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточности информации и статистических данных о безнадзорных детях число детей, работающих на улицах, может быть установлено лишь приблизительно. |
During the reporting period, LTTE notified UNICEF that 362 children had been "released" from its ranks, including the recent release of 79 children in September 2006. |
В отчетный период ТОТИ уведомила ЮНИСЕФ о том, что 362 несовершеннолетних лица были «освобождены» от военной службы в ее подразделениях, включая недавнее «освобождение» - в сентябре 2006 года - 79 детей. |
The council for children has established valuable cooperation with civil society and international organizations, monitoring all activities related to children, from the level of municipalities to that of the State. |
Совет по положению детей установил ценное сотрудничество с гражданским обществом и международными организациями, ведет мониторинг всех мероприятий, связанных с детьми - начиная с уровня муниципалитетов до государственного. |
Despite the commitment by LTTE to release all children within its ranks, only a few children had been released to date. |
Невзирая на обязательство ТОТИ освободить от военной службы всех детей, к настоящему времени освобождено лишь незначительное их число. |
In addition, there has been no progress to date by CPN-M to prevent the use of children or to separate children from their ranks. |
Кроме того, КПН-М еще не добилась прогресса в отношении пресечения практики использования детей в вооруженных формированиях и их демобилизации. |