They discussed actions that could be undertaken to address the issue of abduction of children in northern Uganda, including the psycho-social rehabilitation of children. |
Они обсудили меры, которые могли бы быть приняты в связи с похищением детей в южных районах Уганды, включая вопросы психологической и социальной реабилитации детей. |
The Convention on the Rights of the Child represents a powerful legally binding instrument for the promotion and protection of the rights of children, including separated children. |
Конвенция о правах ребенка является мощным обязательным в правовом отношении документом по вопросам поощрения и защиты прав детей, в том числе разлученных детей. |
However, in many of these societies, survey data indicate that desired family size, typically about two children, is higher than achieved fertility, indicating a latent demand for more children. |
Однако во многих этих государствах данные обследований показывают, что желательный размер семьи, обычно составляющий приблизительно 2 ребенка, превышает достигнутые показатели фертильности, что подразумевает необходимость увеличения числа детей. |
Delegations also said that UNICEF should ensure increased access to HIV prophylaxis, draw more attention to orphans and other vulnerable children and strengthen psychosocial programmes for women and children affected by HIV/AIDS. |
Делегации заявили также, что ЮНИСЕФ должен обеспечивать расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ, уделять больше внимания сиротам и другим находящимся в уязвимом положении детям и укреплять психосоциологические программы для женщин и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Win Mra said that Myanmar had joined over 100 other countries in making the outcome document of the United Nations special session on children operational by adopting a national programme of action for the promotion, protection and development of children. |
Г-н У Вин говорит, что Мьянма в числе более чем 100 стран претворяет в жизнь итоговый документ специальной сессии Организации Объединенных Наций по проблемам детей, разработав с этой целью национальную программу действий по оказанию помощи детям, их защите и развитию. |
Mr. Halabi said that his country was a youthful society and therefore gave maximum priority to children and their welfare, as manifested in its national plan and policy approaches aimed at improving the status of children. |
Г-н Халаби говорит, что его страна является молодым обществом и в связи с этим уделяет самое первоочередное внимание детям и их благополучию, о чем ясно свидетельствуют ее национальный план и политические подходы, направленные на улучшение положения детей. |
A special problem is the vaccination of children, as only 274 children have been vaccinated so far, with great delay and with the assistance of international organizations. |
Особую проблему представляет вакцинация детей, поскольку на сегодняшний день прививки сделаны лишь 274 детям, причем со значительными задержками и только благодаря помощи международных организаций. |
An indigenous representative from Canada expressed concern that the health of indigenous children was greatly affected by the current child welfare system which removed children both from families and from communities. |
Один представитель коренных народов из Канады выразил обеспокоенность по поводу того, что на состоянии здоровья детей из коренных общин в значительной степени сказывается деятельность нынешней системы обеспечения благополучия ребенка, в результате которой дети оказываются оторванными от семьи и от своих общин. |
While the Sudanese Armed Forces have yet to undertake a survey of children in their ranks, they have reiterated their commitment not to recruit children. |
Хотя Суданские вооруженные силы еще не провели обзора, посвященного наличию в их рядах детей, они подтвердили свое обязательство не проводить вербовку детей. |
Their inability to afford sending their children to school deprives children of access to primary education and highlights the essence of States' human rights obligations to be the provider of last resort. |
Невозможность позволить себе отдать детей в школу лишает их доступа к начальному образованию и высвечивает всю важность лежащих на государстве в области прав человека обязательств оказывать помощь, если возникает крайний случай. |
To that end, the State party should provide children with access to diversity of cultural, national and international sources, taking into particular account the linguistic and other needs of children who belong to a minority group. |
С этой целью государство-участник должно обеспечить детям доступ к разнообразным культурным, национальным и международным источникам информации, особенно принимая во внимание языковые и иные потребности детей, принадлежащих к меньшинствам. |
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. |
Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах. |
Cross-border threats affecting children in the neighbourhood include such issues as small arms flows, refugee movements, cross-border recruitment of children and family tracing and reunification. |
Существующие в этом "общем доме" трансграничные опасности, угрожающие детям, включают в себя оборот стрелкового оружия, перемещения беженцев и трансграничную вербовку детей; кроме того, существует проблема розыска родственников и воссоединения семей. |
For those separated children who are totally alone, the traditional definition of "unaccompanied children" indeed applies, but many may be living with extended family members, friends, neighbours, other adults or groups of peers. |
К тем разлученным детям, которые совершенно одиноки, действительно применимо традиционное определение "несопровождаемых детей", однако многие дети могут жить со своими ближайшими родственниками, друзьями, соседями, другими взрослыми или группами сверстников. |
UNRWA conducted training courses, which were attended by volunteer rehabilitation workers, parents of disabled children and social workers, on methods of teaching mentally retarded children. |
БАПОР проводило курсы по методике обучения умственно отсталых детей, которые посещали добровольные помощники в работе по реабилитации, родители детей-инвалидов, а также социальные работники. |
In a programme targeting similar groups of children and young people, UNAIDS and UNDCP are training 900 street educators in drug abuse prevention programmes tailored to young children. |
В рамках программы, ориентированной на аналогичные группы детей и молодежи, ЮНАИДС и ЮНДКП ведут подготовку 900 специалистов по проведению просветительской работы среди беспризорных детей для программ профилактики злоупотребления наркотиками, ориентированных на малолетних детей. |
Efforts to educate children about their rights should include the rights of persons, including children, living with HIV/AIDS. |
При обучении детей их правам следует говорить также о правах лиц, в том числе и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. |
Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
All programmes and strategies must take into account the legal framework of the country pertaining to the welfare of children in general, and exploited and abused children in particular. |
Во всех программах и стратегиях необходимо учитывать правовую базу страны, на которой строится благополучие детей в целом и детей, подвергаемых эксплуатации и совращению в частности. |
The Convention recognizes the economic, social, cultural, political and civil rights of all children and provides a visionary framework for States parties to develop national agendas for children. |
Конвенция признает экономические, социальные, культурные, политические и гражданские права всех детей и предоставляет государствам-участникам концептуальную основу для выработки национальных программ действий в интересах детей. |
The question concerning the number of children born also provides boxes (from zero up to ten or more children). |
Ответ на вопрос о числе рожденных детей также предоставляется путем пометки соответствующих клеток (от 0 до 10 или более детей). |
A legislative decision is being worked out regarding monitoring of the living conditions and upbringing of adopted children, including children adopted by foreign nationals. |
Прорабатывается законодательное решение о контроле за условиями жизни и воспитания усыновленных детей, в том числе детей, усыновленных иностранными гражданами. |
With over 50 per cent of Cambodian children malnourished and stunting and wasting widespread, the physical and mental capacity of children to participate fully in the development of Cambodia is jeopardized. |
В условиях, когда 50 процентов камбоджийских детей недоедает и среди них широко распространены такие явления, как задержка в росте и гипотрофия, их физические и умственные возможности не позволяют им в полной мере принимать участие в развитии Камбоджи. |
It involves an open educational process aimed at providing support for children in Lisbon who live more or less permanently on the streets and seeking, together with the children, alternative lifestyles in order to give them a better future. |
Речь идет об открытом воспитательном процессе, который направлен на то, чтобы оказывать проживающим в Лиссабоне детям более или менее постоянную помощь и находить при участии этих детей альтернативные перспективы их дальнейшей жизни в целях более надежного обеспечения их будущего. |
If attacked, they had to flee in a dispersed manner, sometimes with the husband, wife and children going in three separate directions, or with parents abandoning their children during the flight. |
При нападении они были вынуждены спасаться в беспорядочном бегстве, поэтому иногда муж, жена и дети бежали в совершенно разных направлениях, либо во время бегства родители теряли своих детей. |