Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Young married women are more likely to have children in quick succession and to start having children at a younger age. Молодые замужние женщины чаще рожают детей одного за другим, становясь матерями в более юном возрасте.
Research that charts the progress of the children in primary school demonstrates greater academic participation and achievement than among children not participating in the programme. Исследования показывают, что при обучении этих детей в начальной школе они добиваются более высоких результатов в плане участия и обучения, чем дети, не охваченные программой.
These typical behaviour patterns for children are the crucial reason why children must not be held responsible for any apparent misconduct in traffic situations. Такие типичные для детей поведенческие стереотипы являются основной причиной, по которой на них нельзя возлагать ответственность за явно неверное поведение в различных дорожно-транспортных ситуациях.
Institutionalized children will start to be integrated into society as children are increasingly placed in family types of care or in smaller institutions linked to communities. Дети, находящиеся в таких учреждениях, будут реинтегрироваться в общество путем все более широкого использования практики передачи детей в заведения семейного типа или в небольшие учреждения, связанные с общинами.
The problem of children affected by war is also evidenced by the large number of children in refugee camps. О наличии проблемы детей, пострадавших в результате войны, также свидетельствует значительное число детей, находящихся в лагерях беженцев.
The report recommended further measures to protect children from poverty and an increase in investment in social services for children and their families. В докладе рекомендовались дальнейшие меры по защите детей от нищеты и увеличению объема инвестиций на оказание социальной помощи детям и их семьям.
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми.
In the five-year period following the special session on children, new laws that benefit children have been enacted. За пять лет, прошедших со времени специальной сессии по положению детей, в нашей стране были приняты новые законы по защите интересов детей.
A recent report on children in one country of the Middle East notes that military occupation authorities had continued raiding schools and institutions attended by minority children throughout 1997 and 1998. В недавнем докладе о положении детей в одной из ближневосточных стран отмечается, что в период 1997-1998 годов военные оккупационные власти продолжали устраивать облавы в школах и учебных заведениях, посещаемых детьми из числа меньшинств.
For example, racial discrimination against children in education and training can affect the capacity of children to proceed to tertiary education. Например, расовая дискриминация в отношении детей в области образования и профессиональной подготовки может пагубно отразиться на возможности получения ими высшего образования.
For example, the targeting of children from minority and migrant backgrounds can encourage children to drop out of school early. Например, притеснения детей из семей меньшинств и мигрантов могут побуждать таких детей к досрочному прекращению школьного образования.
There is a national policy on orphans and vulnerable children that envisages the enjoyment of fundamental rights and freedoms by orphans and disadvantaged children. В стране проводится стратегия в отношении сирот и находящихся в уязвимом положении детей, которая предусматривает обеспечение основополагающих прав и свобод для сирот и неблагополучных детей.
Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах.
Those organizations had submitted to Congress a draft code for children that would introduce significant changes in judicial and administrative procedures relating to children. Эти организации направили в Конгресс проект кодекса в интересах детей, который предполагает внесение значительных изменений в касающиеся детей судебные и административные процедуры.
The Committee is concerned that society is not sufficiently sensitive to the needs and situation of particularly vulnerable children, such as Roma children. Комитет обеспокоен тем, что общество недостаточно четко учитывает нужды и положение особо уязвимых групп детей, например детей из числа цыган.
The nutritional status of urban children has been found to be better than that of children in both the rural and estate sectors. Установлено, что состояние питания городских детей лучше, чем питание детей в сельских и плантационных районах.
In practice the presence of children in the prisons is discouraged as the facilities available are not suitable for small children. На практике присутствие детей в тюрьмах не приветствуется, так как имеющиеся там условия не отвечают потребностям маленьких детей.
Obtain for the majority of children born to refugees while in Mexico the appropriate documentation and continued access to the services available to Mexican children. Обеспечение большинства детей, родившихся у беженцев в Мексике, надлежащими документами и постоянным доступом к услугам, которыми пользуются мексиканские дети.
Certain categories of children - such as working children and those in situations of armed conflict - were accorded special protection. Для некоторых категорий детей, таких, как работающие дети и дети в условиях вооруженного конфликта, предусмотрена специальная защита.
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать.
The Committee notes the need for special efforts to protect the rights of children in especially difficult circumstances, including abandoned and stateless children. Комитет отмечает необходимость принятия специальных мер с целью защиты прав детей, находящихся в особо тяжелом положении, включая беспризорных детей и детей без гражданства.
The State party's recognition of the importance of promoting education for all as a tool to improve the situation of children, especially girl children, is welcomed. Комитет приветствует признание государством-участником важного значения поощрения образования для всех в качестве средства улучшения положения детей, особенно девочек.
Certain priority areas of concern are clear, including the social reintegration of child combatants, the resettlement of displaced children or the restitution of basic health services and education facilities for children. Некоторые приоритетные сферы деятельности весьма очевидны и касаются социальной реинтеграции детей-комбатантов, расселения перемещенных детей или восстановления основных медицинских служб и детских учебных заведений.
Article 22 of the Convention on the Rights of the Child addresses the situation of refugee children and makes particular reference to unaccompanied children. В статье 22 Конвенции о правах ребенка рассматривается положение беженцев-детей и прямо содержится ссылка на несопровождаемых детей.
In Brazil, it is estimated that nearly 200,000 children have either already lost their mother to HIV-related infections or are children whose mothers are living with HIV/AIDS. В Бразилии, по оценкам, почти 200000 детей уже стали сиротами, лишившись матери в результате болезней, связанных с ВИЧ, или живут с матерями, инфицированными ВИЧ/СПИДом.