The Eritrean integrated early childhood development programme focuses on assistance to children below the age of six years, but has included elementary school children and even children caught in abnormal situations, including war. |
Эритрейская комплексная программа развития детей младшего возраста сосредоточивается на оказании помощи детям младше шести лет, но включает детей начальной школы и даже детей, оказавшихся в нестандартных ситуациях, включая войны. |
The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
Measures for resolving the problems of children with limited capabilities were included in the National Action Plans in the interests of children and the federal targeted programme "Disabled children", which has been implemented since 1993. |
Мероприятия по решению проблем детей с ограниченными возможностями включались в Национальные планы действий в интересах детей, в федеральную целевую программу "Дети-инвалиды", которая реализуется с 1993 года. |
The Committee notes with appreciation the work done by the "Flying Doctors Team" to ensure registration of children in remote areas, but remains concerned that certain children, notably abandoned children, may still not be registered at birth. |
Комитет с удовлетворением отмечает деятельность, осуществляемую "Летучими медицинскими бригадами" по обеспечению регистрации детей в отдаленных районах, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые дети, особенно дети, оставленные родителями, возможно, все еще не регистрируются при рождении. |
In spite of the decline in fertility rates during the past decade, the numbers of children living in state care institutions remain high, e.g. over 35,000 children in Bulgaria, and a disproportionate number of these children are Roma. |
Несмотря на снижение коэффициентов рождаемости в последние 10 лет, количество детей, живущих в государственных детских учреждениях, остается большим, например в Болгарии насчитывается более 35000 таких детей, среди которых несоразмерно большую долю составляют цыгане. |
Furthermore, while welcoming measures taken to facilitate the integration of Roma children into regular primary schools, the Committee is concerned at the high number of Roma children attending classes for children with special needs. |
Кроме того, приветствуя принятые меры по содействию интеграции детей рома в систему обычного начального образования, Комитет встревожен высоким процентом детей рома, посещающих классы, предназначенные для детей, испытывающих особые потребности. |
The Committee is also concerned that enrolment in early childhood education has decreased in the past several years and that access to education is made difficult for children who are migrants with no formal residence permits, working children and/or street children. |
Комитет также обеспокоен отмеченным в последние годы сокращением числа детей в учреждениях системы дошкольного образования и трудностями, существующими в области обеспечения доступа к образованию для детей, являющихся мигрантами без официального вида на жительство, работающих детей и/или уличных детей. |
It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. |
В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures, including through legislation, to ensure the fulfilment of the obligations of parents to provide adequate maintenance to their children, including children born out of wedlock and children of separated or abandoned wives. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе через посредство законодательства, для обеспечения выполнения обязательств родителей по надлежащему содержанию своих детей, включая детей, рожденных вне брака, и детей, чьи матери состоят в разводе или были оставлены своими мужьями. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take further measures to improve the standard of living of Roma children and ensure that all these children are integrated into mainstream education, so that special assistance and support for Roma children can be provided at regular classes. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры по повышению уровня жизни детей из числа рома и добиваться интеграции всех этих детей в систему общего образования, с тем чтобы специальная помощь и поддержка могли оказываться детям рома в рамках обычных школьных занятий. |
The Committee notes that a study on street children was carried out in 1998, but is concerned at the increasing number of street children and at the lack of a systematic, comprehensive strategy to address this situation and to provide these children with adequate assistance. |
Комитет принимает к сведению проведенное в 1998 году исследование о положении детей, живущих на улице, однако выражает обеспокоенность по поводу возрастающего числа таких детей и отсутствия систематической, всеобъемлющей стратегии для преодоления этой ситуации и предоставления таким детям надлежащей помощи. |
When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. |
Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
Active and art therapy, music classes, computer courses, English, Russian language courses are functioning in these centers (for IDP and refugee children, children from low-income families, de-institutionalized children). |
В центрах проводятся уроки музыки, активная и художественная терапия, а также курсы компьютерной грамотности, английского и русского языков (для детей-беженцев, детей вынужденных переселенцев, детей из малообеспеченных семей и детей, переданных из государственных учреждений). |
The Committee is concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and that professionals working with children do not pay sufficient attention in particular to these children, and often lack practical knowledge to respond to them. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число детей живут с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и тем, что работающие с детьми специалисты не уделяют необходимого повышенного внимания таким детям, а также часто не знают, как на практике реагировать на такие ситуации. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. |
Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
Without a specific ILO complaint, the Government does not actively seek out children in the army or take proactive action on requests to investigate, even when released children confirm the presence of other children in their units. |
А вот в тех случаях, когда нет конкретной жалобы, подаваемой через механизм МОТ, правительство не ведет активного розыска детей в рядах вооруженных сил, не принимает упредительных мер и мер по проведению расследований, хотя освобожденные дети подтверждают факт присутствия других детей в составе их подразделений. |
However, the Committee is unclear whether these measures would be adequate to prevent small arms from coming into the possession of children or being sold to children or entities where the end user may recruit children. |
Тем не менее Комитет затрудняется определить, позволят ли эти меры предотвратить попадание стрелкового оружия в руки детей или продажу его детям или структурам, в рамках которых конечные пользователи могут вербовать детей. |
While difficulties are experienced by many children, the Committee particularly recognizes that certain groups of children, including younger boys and girls, as well as children belonging to marginalized and disadvantaged groups, face particular barriers in the realization of this right. |
С трудностями сталкиваются многие дети, однако Комитет признает, что определенные группы детей, включая мальчиков и девочек младшего возраста, а также детей из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, испытывают особо серьезные проблемы в реализации этого права. |
States parties shall address discrimination, including against vulnerable or marginalized groups of children, to ensure that children are assured their right to be heard and are enabled to participate in all matters affecting them on an equal basis with all other children. |
Государствам-участникам необходимо бороться с дискриминацией, в том числе в отношении уязвимых или маргинализованных групп детей, в целях обеспечения этим детям возможности реализации их права быть заслушанными и участвовать в решениях всех затрагивающих их вопросов на равноправной основе с другими детьми. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране. |
The aim of this programme is to assist low-income families with school-age children (children aged from 6 to15 who go to school), in order to provide support for children enrolled in the general secondary education system. |
Целью программы является оказание помощи семьям с небольшим доходом, имеющим детей школьного возраста (дети от 6 до 15 лет, посещающие школы), для поддержания детей в системе общего среднего образования. |
The Amending Act relates to the rights of parents who have had children, have adopted children or received children for permanent foster care from 1 June 2008 or later. |
Вносящий поправки закон касается прав родителей, у которых родились дети, которые усыновили/удочерили детей или взяли детей на постоянное воспитание в период с 1 июня 2008 года или позднее. |
The purpose for creation of the center is prevention of institutionalization of children. Therefore, the center accepted only the children, who live in the territory of Surakhani district and who belong to the risk groups, children from low-income families with unfavorable living conditions. |
Цель создания Центра - недопущение отправки детей в специализированные учреждения, поэтому Центр принимает только тех детей, которые постоянно проживают на территории Сураханского района и входят в группы риска, а также детей из малообеспеченных семей с неблагоприятными условиями жизни. |
Among the dead were 106 women, 63 young children and 70 elderly people; 8 families were completely wiped out, 25 children lost both parents and 130 children lost 1 parent. |
Было убито 106 женщин, 63 малолетних ребенка, 70 стариков, 8 семей были уничтожены полностью, 25 детей потеряли обоих родителей, 130 - одного из родителей. |
The surveys show that long term stays in a foreign country for minor children in order to receive cultural, religious or social re-education training can have a seriously negative impact on the children and the integration of the children into the Danish society. |
Эти обследования подтвердили, что продолжительное пребывание несовершеннолетних детей за рубежом с целью культурного, религиозного и социального перевоспитания способно оказать серьезное негативное воздействие на этих детей и основательно помешать их интеграции в датское общество. |