The Netherlands noted with appreciation that the Government had strengthened the rights of children by mandating the Ombudsman to receive individual complaints by children. |
Он с признательностью отметил, что правительство укрепило гарантии прав детей, наделив Омбудсмена полномочиями получать индивидуальные жалобы детей. |
Slovenia welcomed the measures taken aimed at better protecting children and inquired about measures taken to prevent violations of the physical integrity of children. |
Словения приветствовала меры, направленные на улучшение защиты детей, и запросила информацию о шагах, предпринятых для предупреждения нарушения физической неприкосновенности детей. |
In the case of children, Estonia respects the free choice of parents, and parents often choose Estonian citizenship for their newborn children. |
В случае детей Эстония уважает свободный выбор родителей, и родители часто выбирают эстонское гражданство для своих новорожденных детей. |
In Uruguay, the project has reached 480,000 children, amounting to almost all children enrolled in primary school. |
В Уругвае этот проект охватил 480000 детей, т.е. практически всех детей, учащихся в начальной школе. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejected the implication that there were notable occurrences of racial discrimination affecting children, including children of minorities such as Amerindians. |
Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают вывод о значительном числе случаев расовой дискриминации, затрагивающих детей, включая детей из числа таких меньшинств, как американские индейцы. |
Likewise statements from children during truth-seeking processes can offer an opportunity for their participation in post-conflict reconciliation, improve understanding of the impact of war on children, facilitate reintegration and prevent future victimization. |
Аналогичным образом, показания детей в ходе процессов установления истины могут открывать возможности для их участия в постконфликтном примирении, углублять понимание последствий войны для детей, способствовать реинтеграции и предотвращать будущую виктимизацию. |
Temporary learning centres provided education to more than 220,000 children (including 96,000 girls) and more than 400,000 children were enrolled in child-friendly spaces. |
Временные учебные центры обеспечивали обучение более 220000 детей (включая 96000 девочек), и для более 400000 детей были организованы специальные детские помещения. |
Although social protection initiatives improve HIV outcomes for children, too few children receive any form of external support free of charge. |
Хотя инициативы в области социальной защиты улучшают перспективы затронутых ВИЧ детей, слишком мало детей бесплатно получают внешнюю поддержку в той или иной форме. |
A major challenge in protecting children is the development of family structures for orphans and children deprived of parental care to prevent social alienation. |
Одной из главных задач в области защиты прав детей является развитие семейных форм устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, профилактика и предупреждение социального сиротства. |
State orders for the production of goods and provision of services for children may be placed as part of measures to implement the State policy for children. |
При осуществлении мероприятий по реализации государственной политики в интересах детей может формироваться государственный заказ на производство товаров и оказание услуг для детей. |
Despite these efforts, the educational attainment of children in minority regions is far less than that of other children. |
Несмотря на эти усилия, достижения в области образования детей из районов проживания национальных меньшинств уступают достижениям других детей. |
School fee abolition benefits all children, especially poor children, in low-income countries |
В странах с низким уровнем дохода отмена платы за обучение в школе отвечает интересам всех детей, особенно детей из бедных семей. |
The vulnerability of women and children was evident in the disproportionate numbers of females and children in shelters. |
Об уязвимости женщин и детей свидетельствовало несоразмерно большое число женщин и детей, находившихся в убежищах. |
It noted reports of consistent and serious problems regarding the economic exploitation of children and of the number of children involved in hazardous work. |
Он отметил сообщения об устойчивых и серьезных проблемах, касающихся экономической эксплуатации детей, и о значительном числе детей, выполняющих опасную работу. |
Thailand noted with concern allegations of the use of child labour, violence against children, and particularly the trafficking of children. |
Таиланд с озабоченностью отметил утверждения относительно использования детского труда, насилия в отношении детей, и в частности торговли детьми. |
Slovenia also noted that Roma children continued to be placed in specialized schools for disabled children, although they were not disabled. |
Словения также отметила, что детей рома по-прежнему помещают в специализированные школы для детей-инвалидов, хотя они таковыми не являются. |
Even the containers were severely overcrowded, having to accommodate up to 50 children at the same time, with 3 children at each desk. |
Но даже контейнеры крайне переполнены, поскольку одновременно в них приходится размещать до 50 детей и за каждой партой сидят по три ребенка. |
The Afghan National Security Forces detained 62 children, while 3 children were arrested and detained by the international military forces. |
Представителями Афганских национальных сил безопасности были задержаны 62 ребенка, и еще трое детей были арестованы и задержаны международными военными силами. |
Reports indicate that many children are involved in the youth wings, whose activities include violent protests that can place children at risk. |
По сообщениям, большое число детей участвует в деятельности молодежных отделений, в том числе в проведении характеризующихся насилием акций протеста, в ходе которых дети могут подвергаться опасности. |
The low coverage highlights the difficulties in identifying the children in need of intervention at clinics and the poor follow-up for these children. |
Низкие показатели охвата свидетельствуют о трудности выявления детей, нуждающихся в терапии, в клиниках и недостаточном наблюдении за этими детьми. |
It consists of 35 representatives of children from the country's all 28 administrative regions and non-governmental organizations for disadvantaged children. |
В его состав входят 35 представителей от детей из всех 28 административных областей страны и от неправительственных организаций, занимающихся проблемой обездоленных детей. |
In particular, abandoned children were apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. |
В частности, оставленных родителями детей задерживают и помещают в те же самые закрытые учреждения, что и детей, подозреваемых или обвиняемых в совершении уголовных преступлений. |
ORC recommended that Croatia consider adopting a plan of action to protect the most vulnerable groups of children and establishing a special budget for children. |
ОРХ рекомендовал Хорватии принять план действий по защите наиболее уязвимых групп детей и созданию специального бюджета для детей. |
CRC remained concerned about the increasing number of street children and regretted information on police persecution to keep children off the streets. |
ЗЗ. КПР подтвердил свою обеспокоенность по поводу увеличения числа безнадзорных детей и выразил сожаление в связи с информацией о преследованиях сотрудниками полиции детей, живущих на улицах. |
Despite the priority given to the adoption of orphans and children without parental care, the number of children adopted remains insufficient (figure 10). |
Невзирая на приоритетность усыновления в устройстве детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, количество усыновленных детей остается недостаточным (рис. 10). |