Mental health problems have increased alarmingly among children. |
Среди детей угрожающе обострились проблемы, связанные с психическим здоровьем. |
Those who target children must be brought to justice. |
Те, кто использует детей в качестве мишени, должны быть привлечены к ответственности. |
The peace and prosperity of tomorrow largely depend on our children. |
Обеспечение мира и процветания в ближайшем будущем в значительной степени зависит от наших детей. |
Therefore, awareness campaigns are as important for children as demining itself. |
Поэтому кампании по повышению осведомленности имеют столь же важное значение для детей, как и сам процесс разминирования. |
Nevertheless, millions of children still lacked reason for optimism. |
И тем не менее, у миллионов детей по-прежнему нет никаких оснований для оптимизма. |
Armed conflict kills and maims more children than soldiers. |
«В ходе вооруженных конфликтов гибнет и получает увечья больше детей, чем солдат». |
There are 113 non-State pre-school organizations which teach 7,600 children. |
Негосударственных ДО - 113 единиц, они обеспечивают воспитание и обучение 7600 детей. |
Additional resources for children and UNICEF-supported programmes. |
Выделение дополнительных ресурсов в интересах детей и осуществление программ, поддерживаемых ЮНИСЕФ. |
Collective investigations into children working in the street, Asunción. |
Участие в коллективном исследовании по проблемам детей, работающих на улицах, Асунсьон. |
The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. |
Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей. |
Roughly one third of children aged 6-59 months are stunted. |
Среди детей в возрасте 6-59 месяцев примерно у трети наблюдается отставание в росте. |
The Government of South Africa will accelerate delivery to children. |
Правительство Южной Африки примет меры по ускорению реализации этих мер в интересах детей. |
That must begin with children and parents in the vulnerable groups. |
Они должны начинаться с детей и родителей, входящих в уязвимые группы населения. |
Bursary schemes have been introduced for orphans and vulnerable children throughout Zambia. |
Для всех сирот и находящихся в уязвимом положении детей в Замбии разработаны программы предоставления стипендий. |
I have come to reaffirm my country's commitment to children. |
Я прибыл для того, чтобы вновь заявить о приверженности моей страны интересам детей. |
In developing countries such as Peru, poverty especially affects women and children. |
В таких развивающихся странах, как Перу, нищета затрагивает в первую очередь женщин и детей. |
A world fit for children presupposes worldwide peace. |
Мир, пригодный для жизни детей, предполагает мир во всем мире. |
Creating or ensuring a world fit for children should be our imperative. |
Создание или обеспечение мира, пригодного для жизни детей, должно стать нашей главной задачей. |
More children than ever are receiving basic education. |
Большее число детей, чем когда либо, получает базовое образование. |
Recent data show a decrease in malnutrition in children. |
Недавно полученные данные свидетельствуют о сокращении числа детей, не получающих полноценного питания. |
The negative effects on children were tremendous. |
Они влекут за собой серьезные отрицательные последствия для детей. |
War means insecurity, danger and deprivation for countless children. |
Война означает отсутствие безопасности, угрозы и лишения для огромного числа детей. |
More than 2,000 innocent men, women and children were massacred. |
Расправа была произведена над более чем 2000 ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
Mental health problems resulting from ongoing psychological distress are often long-term in particular for children. |
Проблемы психического состояния здоровья в результате сохраняющегося кризиса зачастую являются долгосрочными, особенно в том, что касается детей. |
They kill women, youth and children. |
Оно приводит к гибели женщин, молодых людей и детей. |