Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
UNICEF has supported bilingual and multicultural education programmes for indigenous children in several countries in Latin America, assisted education for Roma children in Eastern Europe and supported the inclusive education for San children in Namibia. ЮНИСЕФ оказывал в ряде стран Латинской Америки поддержку программам двуязычного или многокультурного образования для детей из числа коренного населения, оказывал содействие образованию для детей-цыган в Восточной Европе, а также оказывал в Намибии поддержку организации обучения детей из народности сан совместно с другими детьми.
Of the rest of the households, there are 193 married couples without children, 306 married couples with children There were 43 single parents with a child or children. Из остальных домохозяйств было 193 супружеских пары без детей, 306 супружеских пар с детьми, 43 одиночки с одним или несколькими детьми.
A massive apocalyptic nightmare so unimaginable, grown men will weep like children, and the children that they weep like will eat other children. Огромная ужасающая катастрофа, настолько невообразимая, что взрослые люди будут рыдать, как дети, а дети, что те взрослые рыдают, как они, будут пожирать других детей.
Kazakhstan has 18 paediatric medical/social institutions including 17 for mentally handicapped and one for physically handicapped children that care for 2,988 disabled children, including 737 orphans and children deprived of parental care. В Республике действуют 18 детских медико-социальных учреждений, в том числе 17 для умственно-отсталых детей, 1 - для детей с физическими недостатками, в которых проживают 2988 детей-инвалидов, в том числе 737 являются сиротами или остались без попечения родителей.
His delegation supported the programmes for children that had been developed over the years under United Nations auspices and trusted that the special session of the General Assembly on children would draw attention to the depressing conditions in which millions of the world's children survived. Его делегация поддерживает осуществлявшиеся в последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций программы в отношении детства и надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи сумеет привлечь внимание к невероятно тяжелым условиям, в которых живут, если это можно назвать жизнью, миллионы детей во всем мире.
Priority target populations will include children and youth, both in and out of school, and children and youth in especially difficult circumstances, particularly street children. Целевые группы населения, требующие приоритетного внимания, будут включать детей и молодежь как в школах, так и за ее стенами, а также детей и молодежь, проживающих в особо трудных условиях, особенно беспризорных детей.
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee suggests that further measures be taken to prevent and combat discrimination against vulnerable groups of children, including refugee and immigrant children and children infected by the HIV virus or suffering from AIDS. В связи с осуществлением статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует принять дополнительные меры по предупреждению и пресечению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, включая детей беженцев и иммигрантов и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом.
Further measures should also be taken to prevent a rise in discriminatory attitudes or prejudices towards vulnerable children, particularly Roma children and children infected with HIV/AIDS, in the light of article 2 of the Convention. Необходимо также принять дальнейшие меры по предупреждению роста дискриминационного отношения и предрассудков в отношении уязвимых групп детей, в частности, детей цыган и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, с учетом статьи 2 Конвенции.
The latter project was currently assisting over 28,000 children by providing US$ 100 per month to needy families with children between the ages of 7 and 14 in order to encourage parents to keep their children in school. В рамках последнего проекта в настоящее время охватываются свыше 28000 детей, помощь которым оказывается посредством выдачи семьям, имеющим детей в возрасте от 7 до 14 лет, ежемесячного пособия в размере 100 долл. США, с тем чтобы поощрять родителей не забирать детей из школы.
He recommended that during its field visits in the course of the regular reporting procedure the Committee raise issues such as the recruitment of children, internally displaced children, access to vulnerable populations and the deliberate targeting of children and women. Он рекомендовал Комитету, чтобы тот при организации выездов на места в рамках подготовки регулярных отчетов затрагивал такие вопросы, как вербовка детей, положение детей, перемещенных внутри страны, доступ к уязвимым слоям населения и умышленный выбор в качестве жертв детей и женщин.
Specifically, a working group discussed programmatic experiences in preventing child recruitment and discussed the categories of children most at risk of recruitment, including refugees, displaced children and separated children. В частности, одна из рабочих групп обсудила опыт программирования деятельности по предупреждению вербовки детей и категории детей, в наибольшей степени подвергающихся опасности вербовки, включая детей из числа беженцев и перемещенных лиц и разлученных детей.
The Committee remains concerned, however, at the high rate of abandonment of children, especially children born out of wedlock and children of poor families. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен большим числом случаев отказа от детей, особенно от внебрачных детей и детей, родившихся в бедных семьях.
During 1994, the Special Rapporteur had focused particular attention on questions relating to the adoption of children for commercial purposes, the exploitation of child labour, the use of children for organ transplants and the problem of children soldiers. В 1994 году Специальный докладчик уделял особое внимание вопросам, касающимся усыновлению детей в коммерческих целях, эксплуатации их труда, трансплантации их органов, и проблеме использования детей в военных действиях.
Owing to the tense security situation in Burundi and the high number of unaccompanied children, much attention has been given to keeping the files of the children updated and available in case children have to leave quickly again. По причине сохраняющегося в Бурунди напряженного положения в плане безопасности и большого числа несопровождаемых детей значительное внимание было уделено тому, чтобы информация в личных делах детей обновлялась и была доступной в случае, если детям вновь придется срочно уезжать.
To prevent further abuses being committed against children, the Committee strongly recommends that allegations of abuses against children and the ill-treatment of children be promptly investigated through an adequately established system and that persons committing such abuses do not benefit from impunity. В целях пресечения новых противоправных деяний в отношении детей Комитет настоятельно рекомендует проводить в рамках надлежащим образом организованной системы незамедлительное расследование заявлений о случаях надругательства над детьми и жестокого с ними обращения и не допускать безнаказанности лиц, совершающих такие деяния.
The Committee is also concerned that lasting prejudices and traditional beliefs affect certain groups of children, including disabled children and children born on a certain day of the week (considered to bring bad luck), preventing them from fully enjoying the rights recognized by the Convention. Комитет также обеспокоен тем фактом, что сохраняющиеся предрассудки и традиционные верования затрагивают определенные группы детей, включая детей-инвалидов и детей, родившихся в определенный день недели (который, как считается, приносит несчастье), что препятствует полному осуществлению ими прав, признаваемых Конвенцией.
The plan of action calls for special attention for the most vulnerable categories of children - street children and children of immigrants, refugees, minorities and indigenous groups. План действий требует уделения особого внимания наиболее уязвимым категориям детей - детям улицы, детям иммигрантов, детям-беженцам, а также детям из числа национальных меньшинств и групп коренного населения.
With regard to the situation of certain categories of children, especially unaccompanied minors, the Special Rapporteur gathered the following information concerning children living and working in the street and children affected by lasting psychological trauma caused by the war. ЗЗ. Что касается положения некоторых категорий детей, особенно беспризорных подростков, то Специальный докладчик собрал следующую информацию о детях, живущих и работающих на улицах, и детях, получивших в результате войны незаживающие психологические травмы.
With its experience of a terrorist situation which had resulted in death and injury for countless women and children and the uprooting of children from their homes, Sri Lanka was well aware of the ravages of armed conflict and its impact on children. Шри-Ланка, убедившись на своем опыте, что такое терроризм, из-за которого гибнут и получают увечья бесчисленное множество женщин и детей, а дети оказались лишенными крова, полностью осознает тяжкие последствия вооруженных конфликтов для детей.
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that all children enjoy equal access to and quality of health services, with special attention to children from ethnic and minority groups, especially Roma children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить всем детям одинаковый доступ к качественному медицинскому обслуживанию, обращая особое внимание на детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно детей рома.
Currently, some 6,200 unaccompanied children in institutions, 6,000 street children, 3,000 youth in detention, 60,000 child-headed households and 500 children in institutions for former child soldiers are covered under this programme. В настоящее время эта программа охватывает примерно 6200 беспризорных детей, находящихся в лечебных учреждениях, 6000 бездомных детей, 3000 молодых людей, находящихся в заключении, 60000 домашних хозяйств, возглавляемых детьми, и 500 детей, находящихся в заведениях для бывших детей-комбатантов.
That category should also include refugee children, children from unemployed families, child victims of armed conflict, child beggars and children left without supervision - and this is not a complete list. К вышеперечисленной категории необходимо добавить детей-беженцев, детей из семей безработных, детей - жертв вооруженных конфликтов, детей-попрошаек и оставленных без присмотра, и этот перечень не является полным.
The State provides support for families with children, assumes full responsibility for children deprived of a family environment and ensures social guarantees for children in accordance with the legislation and on the basis of the possibilities at every stage. Государство оказывает поддержку семьям, имеющим детей, берет на себя полностью заботу о детях, лишенных семейного окружения, обеспечивает социальные гарантии детям в соответствии с законодательством и исходя из имеющихся на каждом этапе возможностей.
His delegation supported the efforts of Governments and the international community to combat such problems as trafficking in children, child labour, the abuse of children and the situation of children in armed conflict. Его делегация поддерживает усилия государств и международного сообщества, направленные на борьбу с такими проблемами, как незаконная торговля детьми, детский труд, грубое обращение с детьми и положение детей в вооруженных конфликтах.
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится.