| Violence against children, especially disabled and migrant children, was tragic. | Насильственные действия в отношении детей, особенно детей-инвалидов и детей-мигрантов, являются трагичными. |
| An increasing number of testimonies by children and their families pointed to gross violations of the rights of children during interrogation. | Все большее число показаний, которые дают дети и их семьи, свидетельствует о грубых нарушениях прав детей во время допроса. |
| Legislation should recognize the need to protect children and that there should be access to economic activities for children. | Необходимо в законодательном порядке признать потребность в защите детей и обеспечении детям доступа к экономической деятельности. |
| The armed group confirmed that while they do not actively recruit children, children may be associated with them. | Вооруженная группа подтвердила, что не занимается активной вербовкой детей, но дети могут быть связаны с ее членами. |
| While malnutrition rates among children have decreased in the last decade, 1 in every 3 children remains chronically malnourished or stunted. | Хотя за последнее десятилетие темпы недоедания среди детей сократились, каждый третий ребенок в стране по-прежнему хронически недоедает или отстает в развитии. |
| Viet Nam has also recently built four boarding schools for indigenous children and other disadvantaged children in Laos. | За последнее время во Вьетнаме также были построены четыре школы-интерната для детей коренных народов и для дутей других, находящихся в уязвимом положении народностей в Лаосе. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| However, the Committee is concerned at the continuing trafficking of children and reported cases of abduction of children. | Вместе с тем Комитет обеспокоен продолжающейся торговлей детьми и сообщениями о случаях похищения детей. |
| The Committee remains concerned at the lack of special detention centres for children, which means that children are detained with adults. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных центров содержания под стражей детей, в силу чего их содержат вместе со взрослыми. |
| Of the children with special developmental needs who received general education, 13,400 were disabled children. | Среди детей с нарушениями развития, которые получали общее образование, - 13,4 тыс. детей-инвалидов. |
| There are still children in Ukraine who live on the street, homeless children. | В Украине все еще существует часть детей, которые живут на улице - это беспризорные дети. |
| Roma children are not subject to special monitoring but appear in the general lists of school age children. | Тем не менее отдельного контроля за детьми цыган не ведется, они включены в общие списки детей школьного возраста. |
| Fewer children in rural areas attend school than do children in urban areas. | Меньше детей посещает школу в сельской местности, нежели в городских районах. |
| Separately, in Blue Nile State, SPLA released 140 children of the 220 children registered. | В штате Голубой Нил НОАС отпустила 140 детей из 220 зарегистрированных. |
| A preparatory class may be established if educates at least seven children and a maximum of 15 children. | Подготовительный класс может создаваться при наличии нуждающихся в таком образовании в количестве не менее семи и не более 15 детей. |
| Parents must support their minor children and their disabled adult children in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи. |
| It was also concerned about the high percentage of Roma children in schools for children with mental disabilities. | Он также выразил озабоченность значительной долей детей из числа рома в школах для детей с психическими расстройствами. |
| The Act on education for children with special needs had achieved significant progress in providing educational programmes and support for those children. | В результате принятия Закона об обучении детей с особыми потребностями удалось добиться значительного прогресса в деле охвата этих детей программами обучения и оказания им поддержки. |
| 147.79. Adopt comprehensive measures against discrimination towards children and repeal all legislation that discriminates against children born out of wedlock. | 147.79 принять всеобъемлющие меры против дискриминации в отношении детей и отменить все законодательные положения, дискриминирующие детей, рожденных вне брака. |
| JS3 noted that discrimination against ST and SC children affected children in the educational system. | В СП3 отмечается, что дискриминация в отношении детей из числа ПН и КН затрагивает детей этой категории и в системе образования. |
| The Botswana programme for mitigation of orphan hood among children is comprehensive and covers all orphaned children. | Программа Ботсваны по уменьшению масштабов сиротства среди детей носит всеобъемлющий характер и распространяется на всех осиротевших детей. |
| With regard to children, reports indicated that some 4,000 unaccompanied Albanian children were living abroad. | В связи с детьми в докладе указано, что за границей проживают примерно 4000 несопровождаемых албанских детей. |
| For example, Aboriginal children and children with disability continued to experience high levels of abuse, neglect and exploitation. | Например, уровни насилия, безнадзорности и эксплуатации в отношении детей из числа аборигенных народов и детей-инвалидов по-прежнему остаются высокими. |
| CoE-ECRI noted that Roma children continued to be placed in specialised schools for disabled children when they were not disabled. | ЕКРН отметила сохранение практики определения детей рома в специализированные школы для детей-инвалидов даже в тех случаях, когда они не являются инвалидами. |
| CRC was concerned that discrimination against disabled children and children living in poverty persists de facto. | КПР выразил обеспокоенность сохранением де-факто дискриминации детей-инвалидов и детей, живущих в нищете. |