Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The Assembly gathered at the highest level to reappraise the situation of children and speed up progress towards a world truly fit for children. Эта Ассамблея собралась на самом высоком уровне, чтобы дать новую оценку положению детей и ускорить темпы достижения прогресса в деле построения мира, действительно пригодного для жизни детей.
The authority responsible for facilities in which unaccompanied children or children with parents are detained will be required to organize cultural, sports and other activities for different age groups. Орган, ответственный за центры содержания несопровождаемых детей и детей без родителей, должен проводить культурные, спортивные и иные мероприятия для различных возрастных групп.
UNICEF welcomes the Security Council's increasing attention to the situation of children in countries ravaged by war and its landmark resolution 1261 on children and armed conflict. ЮНИСЕФ с удовлетворением отмечает уделение Советом Безопасности повышенного внимания положению детей в странах, истерзанных войной, и его важную резолюцию 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
It is anticipated that the action plan will benefit about 1,800 children believed to be associated with SLA. UNICEF agreed to provide services to the released children through a community-based reintegration programme. Ожидается, что этот план действий поможет 1800 детей, которые, как считается, связаны с ОАС. ЮНИСЕФ согласился оказывать услуги освобожденным детям через базирующуюся в общинах программу реинтеграции.
Infant mortality among the children of indigenous women is 10.5 per cent compared with 5.1 per cent for non-indigenous children. Младенческая смертность среди детей коренных женщин составляет 10,5%, тогда как среди некоренного населения этот показатель равен 5,1%.
It notes with concern that only a few municipalities have agreed to accommodate unaccompanied asylum-seeking children and that while waiting for placement these children are placed in temporary accommodation. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лишь немногие муниципалитеты согласились заниматься вопросами размещения несопровождаемых детей, ищущих убежища, а также в связи с тем, что, ожидая размещения, указанные дети содержатся во временных жилых помещениях.
The Government had established that paternity leave could be taken only every two years in order to encourage men to have children with one woman and to dissuade men from fathering children with greater frequency. Правительство постановило, что отпуск по уходу за ребенком можно брать только раз в два года, для того чтобы побудить мужчин иметь детей от одной жены и убедить их в том, что их женам не следует рожать чаще.
4.18 As to article 24, paragraph 1, the State party refers to a number of legislative measures and programmes designed specifically to protect children and to provide assistance for children at risk. 4.18 В отношении пункта 1 статьи 24 государство-участник ссылается на ряд законодательных мер и программ, конкретно направленных на защиту детей и оказание помощи детям, относящимся к категории риска.
The Committee is concerned over the high number of children deprived of liberty and over reports indicating cases of torture and degrading treatment by law enforcement officials of children while held in detention. Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким числом детей, лишенных свободы, и сообщениями, сигнализирующими о случаях пыток и унижающего достоинство обращения с детьми во время их содержания под стражей со стороны сотрудников правоохранительных органов.
The Committee is of the view that all unaccompanied asylum-seeking children, including children who are victims of acts contrary to the Optional Protocol, should be provided with appropriate protection and services, preferably under the same service authority. По мнению Комитета, всем несопровождаемым детям - просителям убежища, включая детей, пострадавших от действий, противоречащих Факультативному протоколу, должны предоставляться соответствующая защита и услуги, желательно по линии одной и той же службы.
By the end of 2006, about 50 countries had prepared national plans of action for children as a follow-up to the special session on children. К концу 2006 года около 50 стран подготовили национальные планы действий в интересах детей в контексте выполнения решений специальной сессии по положению детей.
We are acting with and on behalf of children; attempting to ensure concrete results for them and to achieve a world fit for children in our countries. Мы действуем вместе с детьми и от их имени, стараясь добиться для них конкретных результатов и построить в наших странах мир, пригодный для жизни детей.
In her delegation's view, the debate on the subject of children always raised a host of questions stemming from the fact that, in one part of the world, children received maximum attention, whereas elsewhere it was so difficult to reach an acceptable minimum standard. В связи с прениями по проблемам, касающимся детей, у делегации Андорры всегда возникает множество вопросов, связанных с тем фактом, что в одной части мира дети окружены максимумом внимания, тогда как в другой обеспечение даже самого необходимого минимума оказывается столь затруднительным.
The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. Комитет признает, что воспитание детей родителями и уход за ними, в особенности за грудными и маленькими детьми, часто требуют физических усилий и действий в их защиту.
The World Bank has found that indigenous children in five Latin American countries still work more than non-indigenous children, although their level of schooling has by and large risen. Согласно данным Всемирного банка, в пяти латиноамериканских странах по-прежнему трудятся гораздо больше коренных, чем некоренных детей, несмотря на то, что в целом уровень их охвата образованием повысился.
Reducing the cost of schooling is a key strategy for increasing opportunities for the most vulnerable children, girls and children affected by HIV/AIDS and disabilities. Сокращение расходов на обучение в школе - вот одна из главных стратегий расширения возможностей для наиболее уязвимых групп детей, девочек, детей-инвалидов и детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
However, challenges remain, such as the lack of access to primary education for vulnerable children and children with special needs because of inadequate infrastructure and direct and opportunity costs of schooling. Тем не менее в этой области сохраняются недостатки, в частности связанные с отсутствием достаточно широкого доступа к начальному образованию для уязвимых детей и детей с особыми потребностями из-за слабости инфраструктуры и высоких прямых и косвенных расходов на образование.
While SAF denies any recruitment and use of children in their forces, the United Nations and AMIS field monitors have observed children associated with both SAF and allied militias. Хотя СВС отрицают какую бы то ни было вербовку и использование детей в своих силах, полевые наблюдатели Организации Объединенных Наций и МАСС видели детей, связанных как с СВС, так и состоящими в альянсе с ними полувоенными формированиями.
Member States concerned should take effective action to bring to justice individuals responsible for the recruitment and use of children and other grave violations against children through national justice systems. Соответствующим государствам-членам следует принять эффективные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в вербовке и использовании детей и других серьезных нарушениях в отношении детей, в рамках национальных систем правосудия.
It contains several provisions specifically dealing with refugee children who, as children, are also beneficiaries of its provisions irrespective of their status. В ней содержится ряд положений, конкретно касающихся детей-беженцев, на которых как на детей также распространяется действие этих положений независимо от их статуса.
The adoption by the Security Council in August 1999 of resolution 1261 on children in armed conflict illustrated the growing visibility of children in international discussions of peace and security. Иллюстрацией того факта, что в ходе международных форумов, посвященных проблемам мира и безопасности, все больше внимания уделяется положению детей, стало принятие Советом Безопасности в августе 1999 года резолюции 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Above and beyond all the dangers affecting Lebanese children, the biggest risk to the lives of children in South Lebanon is from unexploded ordnance, which will take months if not years to clear. Помимо всех прочих опасностей, которым подвергаются ливанские дети, самой серьезной угрозой для жизни детей в Южном Ливане являются неразорвавшиеся боеприпасы, и потребуются многие месяцы, если не годы, прежде чем мы сможем избавиться от них.
However, while one law might be aimed at protecting the rights of women and children, other laws might be detrimental to women and children who have been trafficked. Однако, если один закон может быть направлен на защиту прав женщин и детей, другие - способны нанести женщинам и детям, ставшим объектом торговли, вред.
Items obtained exclusively to meet the needs of minor children are not subject to division, and are transferred to the spouse with whom the children are living. Вещи, приобретенные исключительно для удовлетворения потребностей несовершеннолетних детей разделу не подлежат и передаются тому из супругов, с которым проживают дети.
Under the new legislation children who reside in Finland permanently, thus including immigrant children, have both the duty and the right to go to comprehensive school. Согласно новому законодательству, дети, проживающие в Финляндии постоянно, а это распространяется и на детей иммигрантов, одновременно имеют право и обязаны посещать общеобразовательную школу.