| This particular provision of the law provides some degree of protection for children against economic exploitation, and all children are equally protected under the legislation. | Данное положение закона предусматривает определенную степень защиты детей от экономической эксплуатации, при этом все дети в равной степени охраняются законом. |
| Inevitably, parents love their children more than their children love them. | Родители любят своих детей больше, чем дети любят их. |
| In countries where there are significant numbers of out-of-school children, many efforts are being made to reach such children, particularly because of the widespread use of volatile solvents among them. | В странах, в которых насчитывается значительное количество детей, не посещающих школу, прилагаются активные усилия для ведения среди них просветительской работы, в частности, в связи с тем, что они используют летучие растворители. |
| A distressing concern with regard to the state of children today is the issue of the exploitation of children. | При подходе сегодня к проблемам детства удручающим моментом является вопрос об эксплуатации детей. |
| In order to encourage children to take care of older persons, Malaysia had, since 1992, provided tax relief to children for the medical expenses of their elderly parents. | Для побуждения детей к тому, чтобы они брали на себя уход за пожилыми родителями, в 1992 году в Малайзии был введен льготный режим налогообложения в отношении расходов, связанных с оказанием медицинской помощи престарелым родителям. |
| Immunization continues to reach approximately 80 per cent of all children before their first birthday, now saving 3 million young children every year. | Иммунизацией по-прежнему охвачено приблизительно 80 процентов всех детей в возрасте до одного года, в результате чего сейчас ежегодно удается спасти от гибели три миллиона младенцев. |
| He is also responsible for calling attention to developments that are harmful to children, and for proposing changes to improve the situation of children. | Он также отвечает за привлечение внимания к событиям, которые причиняют вред детям, и за предложение изменений для улучшения положения детей. |
| The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. | Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
| According to some information, children belonging to certain castes were separated from the other children in schools in the rural areas. | В этой связи, согласно некоторым данным, в сельских районах детей, принадлежащих к определенным кастам, отделяют в школах от других учащихся. |
| The European Union was particularly concerned about the plight of street children and especially the continuing deliberate killing of and violence against such children. | Особую озабоченность вызывает судьба беспризорных детей, поскольку они, в частности, по-прежнему становятся мишенью преднамеренного смертоносного насилия. |
| It notes with particular concern the very poor living conditions of many internally displaced children and children living in so-called informal settlements. | Он с особым беспокойством отмечает весьма неудовлетворительные условия жизни многих детей, перемещенных внутри страны, и детей, проживающих в так называемых неформальных поселениях. |
| In addressing the needs of children in conflict, UNICEF has continued to press for commitments from Governments and military bodies to act more effectively to protect children. | Занимаясь удовлетворением потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов, ЮНИСЕФ продолжает добиваться принятия правительственными и военными органами обязательств по обеспечению более эффективной защиты детей. |
| He also supported proposals seeking to ensure that violence against women and children and the use of children in armed conflicts were punishable. | Он также поддерживает предложения, направленные на обеспечение того, что насилие в отношении женщин и детей и использование детей в вооруженных конфликтах являются уголовно наказуемыми деяниями. |
| Investigation of violent crimes, particularly against women and children, also requires sensitivity, including gender and children perspectives. | Расследование преступлений, связанных с насилием, в особенности против женщин и детей, также требует чуткости в том числе с учетом состояния женщин и детей. |
| In addition, there are 202,200 children in 1,471 special boarding schools for mentally and physically retarded children. | Кроме того, в специальной 1471 школе-интернате для детей с недостатками умственного или физического развития обучаются 202,2 тыс. детей. |
| The problems related to the involvement of children in armed conflict called for a comprehensive solution providing children with more favourable alternatives for a better life. | Проблемы, связанные с участием детей в вооруженных конфликтах, требуют всеобъемлющего решения, благодаря которому у детей появились бы более благоприятные возможности улучшения жизни. |
| The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. | Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| If a couple desires to have only one or two children, they often would like to ensure that these children are male. | Если супружеская пара хочет иметь только одного или двух детей, часто она стремится обеспечить, чтобы они были мальчиками. |
| Community involvement is particularly critical in the recent broadening of early childhood care programmes to help prepare children for school and schools for young children. | Участие общин играет особенно важную роль в предпринятом недавно расширении программ по уходу за детьми в раннем возрасте, с тем чтобы содействовать подготовке детей к учебе в школе и школ к приему учащихся. |
| In that context, when considering a State report the Committee focused on children in difficult situations, including children of migrants. | В этой связи при рассмотрении представляемых государствами докладов Комитет фокусирует внимание на детях, находящихся в трудной ситуации, включая детей мигрантов. |
| In the Great Lakes region a quarterly newsletter focuses on issues concerning children affected by war, with a particular emphasis on separated children. | В районе Великих озер издается ежеквартальный информационный бюллетень, посвященный вопросам, которые касаются детей, пострадавших от войны, с уделением особого внимания разлученным детям. |
| UNFPA demonstrated its commitment to promoting the well-being of children, especially girl children, by addressing the reproductive health-care needs of adolescents in its programmes. | ЮНФПА продемонстрировал свою приверженность поощрению благополучия детей, особенно девочек, обеспечивая учет потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков в своих программах. |
| If adults take steps to bring children together, we may be sure the children will handle on their own the more natural assignment of becoming friends. | Если взрослые предпримут шаги, чтобы сблизить детей, мы можем быть уверены в том, что дети сами справятся с гораздо более естественной для них задачей и станут друзьями. |
| As to the distinctions made between legitimate and illegitimate children, the status of illegitimacy had only relative importance in a society where many children were born out of wedlock. | В связи с различиями, проводимыми между законнорожденными и незаконнорожденными детьми, г-н Раттри считает, что в обществе, где весьма значительное число детей рождается вне брака, статус незаконнорожденного ребенка имеет лишь относительное значение. |
| In 1996, medical rehabilitation treatment was given to 100 children, and 136 children received stomatological treatment free of charge. | В 1996 году медико-реабилитационные мероприятия были проведены в отношении 100 детей-инвалидов, 136 детей получили бесплатную помощь стоматолога. |