Regarding street children, the delegation referred to the existence of a rehabilitation project and a pilot programme to get those children back to school and reconcile them with their parents, and to the investment in improving facilities for children who did not have a home. |
По поводу беспризорных детей делегация сообщила о наличии реабилитационного проекта и пилотной программы по возвращению таких детей в школы и восстановлению нормальных отношений с родителями, а также об инвестициях с целью более эффективного функционирования учреждений для бездомных детей. |
The household variants it uses are an adult single parent with one to five children; two adults with one to five children; three adults with one to five children. |
Им используются следующие варианты структуры домашнего хозяйства: взрослый одинокий родитель, имеющий от одного до пяти детей; двое взрослых, имеющие от одного до пяти детей; трое взрослых, имеющие от одного до пяти детей. |
Debt cancellation has achieved significant results such as doubling school enrolment in Uganda, vaccinating 500,000 children in Mozambique, adding three more years of schooling for Honduran children and returning 1.5 million children to school in the United Republic of Tanzania. |
Списание задолженности позволило достичь существенных результатов, таких как удвоение численности учащихся школ в Уганде, вакцинация 500 тыс. детей в Мозамбике, увеличение на три года продолжительности обучения в школе для гондурасских детей и возвращение в школу 1,5 млн. детей в Танзании. |
(a) Carefully identify children affected by armed conflicts among asylum-seeking children and ensure rehabilitation and social reintegration of these children; |
а) тщательно выявлять детей, затронутых вооруженными конфликтами, среди детей - просителей убежища и обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию таких детей; |
The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |
The Committee notes the State party's efforts to raise awareness on violence against children, including campaigns "protecting children from abuse" as well as the establishment of rehabilitation centres for women and children. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по повышению осведомленности по вопросу о насилии в отношении детей, включая проведение "кампаний по защите детей от надругательств", а также создание реабилитационных центров для женщин и детей. |
When determining the necessity to grant benefits to families with children account is taken of the age of children and number of children in a family concerned. |
При определении необходимости назначения пособий семьям с детьми во внимание принимается возраст детей и число детей в семье. |
Preventing family break-ups and the social orphanhood of children, restoring a family environment conducive to raising children, and making family arrangements for orphans and children deprived of parental care |
профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
While referring to the fact that the majority of children who made complaints directly to OCO were children in the care of the State, OCO stated those children should have access to supports appropriate to their needs. |
Упомянув о том, что большинство детей, представляющих жалобы непосредственно УОД, являются детьми на попечении государства, УОД отметило, что эти дети должны иметь доступ к надлежащим мерам по удовлетворению их потребностей. |
Regarding the situation of Roma children and school attendance rates, Bulgaria acknowledged that Roma children constituted a large proportion of the children dropping out of the education system. |
Что касается положения детей рома и посещаемости школ, то Болгария признает, что дети рома составляют значительную долю детей, выбывающих из системы образования. |
He presented an overview of the international legal framework applicable, proposed a conceptual framework and referred briefly to three categories of children affected by the migration process: those left behind by migrating family members; migrant children moving across borders; and migrant children in host countries. |
Он представил обзор применимой международно-правовой базы, предложил концептуальную основу и кратко охарактеризовал следующие три категории детей, затрагиваемых миграционным процессом: дети, оставленные мигрировавшими членами семьи; дети-мигранты, пересекающие границы; и дети-мигранты в принимающих странах. |
Since many AIDS-affected children cluster in poor households with low levels of education, helping all vulnerable children is a wise and cost-effective strategy for reaching children affected by HIV and AIDS. |
Поскольку многие затронутые СПИДом дети относятся преимущественно к бедным домохозяйствам с низким уровнем образования, оказание помощи всем уязвимым детям является рациональной и экономически эффективной стратегией охвата детей, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
JS2 recommended undertaking immediate measures to protect and isolate ore tailings dumps, deserted mines and radioactive waste tips from children, rehabilitate children involved in this work and provide social assistance to the families of these children. |
В СП2 было рекомендовано незамедлительно принять меры по охране и ограждению рудных хвостохранилищ, заброшенных шахт и свалок радиоактивных отходов, с тем чтобы сделать их недоступными для детей, организовать реабилитацию детей, занимающихся такой деятельностью, и оказать социальную помощь их семьям. |
In 2006, CRC noted with concern that the Constitution and domestic laws did not ensure to foreign children, including refugee and asylum-seeking children, the same protection as to Lebanese children. |
В 2006 году КПР с озабоченностью отметил, что Конституция и законы страны не обеспечивают детям-иностранцам, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, такой же защиты, какой пользуются ливанские дети. |
In 2007, CRC reiterated its recommendation that Marshall Islands establish a national human rights institution, including the nomination of an ombudsperson for children, provided with adequate human and financial resources to promote and strengthen accessibility for children and to enable children to submit complaints. |
В 2007 году КПР вновь рекомендовал Маршалловым Островам создать национальное правозащитное учреждение, и в том числе назначить омбудсмена по делам детей, обеспечив учреждение адекватными людскими и финансовыми ресурсами для поощрения и укрепления его доступности для детей и предоставления им возможности обращаться с жалобами. |
State support to families with children takes the form of various sorts of grants (including supplements to their unemployment benefits), tax rebates, food allowances for the children, payments for placing young children in pre-school, textbooks, and so forth. |
Государственная поддержка семей с детьми осуществляется в виде предоставления различного рода пособий (в том числе надбавки к пособиям по безработице), льгот по налогообложению, оплате за питание детей, оплате за нахождение в детских дошкольных учреждениях, учебники, другое. |
While noting that almost all children are registered at birth, the Committee expresses concern over the low rates of registration among refugee/returnee children and children of families living in the street. |
Отмечая, что почти все дети регистрируются при рождении, Комитет выражает беспокойство в связи с низким уровнем регистрации среди детей-беженцев/возвращенцев и детей из семей, живущих на улице. |
In light of article 7 of the Convention and in line with its previous recommendations, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure registration of all children, paying particular attention to indigenous children and children living in rural areas. |
С учетом статьи 7 Конвенции и в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры по обеспечению регистрации всех детей, уделяя особое внимание детям из числа коренных народов и детям, проживающим в сельских районах. |
As already noted, the number of orphans and children without parental care has increased in recent years, partly as a result of improved work on the determination of the situation of children with a view to extending Government protection to the children concerned. |
Как уже отмечалось, в течение последних лет увеличения количества детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства происходит также и за счет улучшения работы по установлению статуса ребенка для взятия такого ребенка под государственную опеку. |
Despite considerable work in the area of social services for children with special developmental needs and their families, the overall proportion of children who receive services remains low, especially among rural children. |
Хотя осуществляется большая работа относительно предоставления социальных услуг детям с нарушениями развития и их семьям, общая доля детей, которые получают услуги, остается небольшой, особенно мало услуг предоставляется детям-инвалидам, которые проживают в сельской местности. |
CERD expressed concern about the lack of adequate opportunities for Ainu children or children of other national groups to receive instruction in/or their language and about the fact that the principle of compulsory education was not fully applied to children of foreigners. |
КЛРД выразил сожаление по поводу отсутствия надлежащих возможностей у детей айну и детей других национальных групп обучаться на родном языке или изучать его, а также того факта, что принцип обязательного образования не распространяется в полной мере на детей иностранцев. |
With regard to children in particular, plans included the development of standards for quality early childhood care and education; the creation of an enabling environment for children to participate in decision-making; and convening a consultative meeting on cultural and religious practices impacting the rights of children. |
Что касается именно детей, планы предусматривают, в частности, разработку стандартов для качественного воспитания и образования детей младшего возраста; создание благоприятных условий для участия детей в принятии решений; а также созыв консультативного совещания по культурным и религиозным традициям, влияющим на права детей. |
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. |
Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки. |
The Welsh Assembly Government recognises that asylum seeker and refugee children are children first and foremost, due to their circumstances, they are among the most vulnerable children in Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса признает, что дети просителей убежища и беженцев являются в первую очередь детьми и что в силу их ситуации они относятся к числу самых уязвимых детей в Уэльсе. |
The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. |
Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |