Consequently, one of the Government's human rights priorities is creating the most favourable conditions for the physical, intellectual and spiritual development of children and young people, as well as providing comprehensive support for large families, orphaned children and children deprived of a family environment. |
В связи с этим приоритетным направлением государственной политики в сфере прав и свобод человека является создание наилучших и благоприятных условий для физического, интеллектуального и духовного развития детей и молодежи, а также всесторонняя поддержка многодетных семей, детей-сирот и детей, лишенных семейного окружения. |
At the time the above programs were implemented such positive trends as improved school attendance and inoculation of children, especially those from poor households, was observed, the number of unattended children declined, and parents took better care of their children. |
Во время осуществления вышеназванных программ наблюдались такие положительные тенденции, как улучшение посещаемости школы и расширение охвата детей прививками, особенно в отношении детей из бедных домохозяйств, а количество безнадзорных детей сократилось, и родители стали лучше заботиться о своих детях. |
The current status is that 6168 children have been enrolled in 247 reception classes, 584 children in 57 home-bases and 61013 children in 2150 centre bases. |
В настоящее время 6168 детей обучаются в 247 подготовительных классах, 584 ребенка обучаются на базе 57 домашних хозяйств и 61013 детей - в 2150 базовых центрах. |
The Guidelines for improving the situation of Roma children - social inclusion have also been prepared, and the CoM BiH, in October 2013, adopted a new Code of Ethics for conducting research with children and on children in BiH. |
Также были подготовлены Руководящие принципы улучшения положения детей народности рома - социальной включенности, а в октябре 2013 года СМ БиГ принял новый Кодекс этики проведения научных исследований совместно с детьми и на темы детей в БиГ. |
All children in Thailand, including migrant children, were protected by the Child Protection Act of 2003 and migrant women and children were provided with shelter. |
Всем детям в Таиланде, включая детей мигрантов, гарантирована защита в соответствии с законом о защите детей от 2003 года, а женщинам и детям-мигрантам предоставляется жилище. |
Compliance with the legislation on the protection of the rights of children, including orphaned children and children without parental care raised in State and private institutions, is monitored. |
Ведется контроль за соблюдением законодательства в области защиты прав детей, в том числе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в государственных и частных учреждениях. |
Examples were provided by non-governmental organizations working on the rights of the child on the involvement of children in the civic space through the establishment of mechanisms for children to engage in policy-making processes and other activities, such as monitoring service delivery to children. |
Неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав ребенка, были приведены примеры участия детей в общественном пространстве путем создания механизмов для участия детей в процессах выработки политических решений и в других мероприятиях, таких как мониторинг оказания услуг детям. |
As at the end of 2010, there were 210 governmental and NGOs in Kazakhstan for orphaned children and children without parental care, which established all the necessary conditions for housing and bringing up 14,052 children. |
На конец 2010 года в республике насчитывается 210 государственных и негосударственных организаций для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в которых созданы все необходимые условия для проживания и воспитания 14052 детей. |
It is also concerned about the frequent occurrence of malnourishment, especially among children of migrant workers, and the significant obstacles faced by such children and asylum-seeking children in obtaining medical assistance, including preventive health care and emergency assistance. |
Кроме того, он обеспокоен распространенностью случаев недостаточности питания, особенно среди детей трудящихся-мигрантов, и значительными препятствиями, с которыми сталкиваются такие дети и дети просителей убежища при получении медицинской помощи, включая профилактическую медицинскую помощь и экстренную помощь. |
Its goal is to support enhanced prevention services that reduce the need to remove children from the parental home by providing tools that allow individuals to better care for their children, as well as promoting increased permanency planning for eligible children in care. |
Суть этой модели заключается в том, что усилия направляются на развитие профилактических услуг, призванных устранять необходимость в отрыве детей от семьи за счет обеспечения людей средствами для лучшего ухода за детьми и более эффективного планирования постоянного размещения детей, уже находящихся под опекой. |
The percentage of dependent children decreased proportionately to the ascending age of children in male-headed households, and contrariwise, increased proportionately to the ascending age of children in female-headed households. |
Доля детей-иждивенцев снижалась прямо пропорционально возрасту детей в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, и, напротив, увеличивалась прямо пропорционально возрасту детей в домохозяйствах, возглавляемых женщинами. |
The ILO Committee of Experts reminded the Government that migrant children, street children and child domestic workers were particularly exposed to the worst forms of child labour, and requested the Government to take effective time-bound measures to ensure that these children are protected. |
Комитет экспертов МОТ напомнил правительству о том, что дети-мигранты, беспризорные дети и дети домашних работников наиболее часто привлекаются к наихудшим формам детского труда, и просил правительство принять эффективные для обеспечения защиты этих детей и установить сроки их выполнения. |
Thus a family comprises a couple without children or a couple with one or more children, or a lone parent with one or more children. |
Таким образом, семья состоит из супружеской пары без детей или супружеской пары с одним или более ребенком либо одинокого родителя с одним ребенком или более. |
It deals with children in need of care and protection, trafficking and abduction of children, fosterage and adoption, administration of property of children by the office of the Master of the High Court. |
В нем рассматриваются такие вопросы, как дети, нуждающиеся в уходе и защите, торговля детьми и их похищение, опека и усыновление, управление имуществом детей силами аппарата Председателя Высокого суда. |
He sought explanations for the high dropout rate among Roma children and the fact that some 17 per cent of Roma children were placed in schools or childcare facilities for children with special needs. |
Он спрашивает, как объяснить высокий коэффициент отсева учащихся из числа рома и тот факт, что почти 17% детей рома помещаются в школы или детские сады для детей с особыми образовательными потребностями. |
In the reporting period, particular attention was paid to providing rest and recuperation for children in special need of State care, specifically orphans, children with special needs and children from large families. |
За отчетный период уделялось повышенное внимание организации отдыха и оздоровления детей, нуждающихся в особой заботе государства: детей-сирот, детей с ограниченными возможностями, детей из многодетных семей. |
In particular, the Committee on the Rights of the Child was concerned about discrimination against children residing in the overseas departments and territories, asylum-seeking and refugee children and children from minority groups. |
В частности, Комитет по правам ребенка выразил обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении детей, проживающих в заморских департаментах и территориях, детей из числа просителей убежища и беженцев и детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
The Youth Hostel serves as a residential facility for children who are at-risk, children with uncontrollable behavior and children who have committed minor criminal offenses between the ages of 12 - 14. |
Общежитие для молодежи служит в качестве реабилитационного центра для детей, входящих в группы риска, детей с поведенческими проблемами и детей, которые совершили незначительные уголовные правонарушения в возрасте от 12 до 14 лет. |
This means that every year an estimated 41,000 children in Belarus, 274,000 children in Ukraine and 1 million children in the Russian Federation are born iodine-deficient. |
Это означает, что каждый год примерно 41000 детей в Беларуси, 274000 детей на Украине и 1 миллион детей в Российской Федерации рождаются с дефицитом йода. |
Member States have emphasized the importance of the family in enhancing the status of the girl child, especially street children, runaway children and children in situations of risk. |
Государства-члены подчеркнули важное значение семьи в деле улучшения положения девочек, в особенности беспризорных детей, сбежавших из дома детей и детей, подвергающихся рискам. |
The Committee is concerned that the rate of birth registration is low in poor and remote areas of mainland China and among girls, migrant children, adopted children and children whose birth would put a family above the limit of the locally "sanctioned" family size. |
Комитет обеспокоен низкими показателями регистрации рождений в бедных и отдаленных районах континентального Китая, а также среди девочек, детей-мигрантов, приемных детей и детей, в результате рождения которых семья превысит установленный на местном уровне "санкционированный" размер семьи. |
States should respect the cultural specificities of children from minority communities as well as children of indigenous origin, and ensure that they are afforded equal rights with children from majority communities to participate in cultural and artistic activities reflecting their own language, religion and culture. |
Государствам следует уважать культурные особенности детей из общин меньшинств, а также детей из числа коренных жителей и обеспечивать предоставление им наравне с детьми из общин представителей этнического большинства возможностей для участия в культурной и художественной деятельности, отражающей их собственный язык, религию и культуру. |
In respect of the UPR recommendation on the rights of homeless children, ASSEJA noted that the Ministry of Social Affairs had 10 shelters for such children, but the way they worked needed to be improved and many children still lived on the streets of the large towns. |
В отношении рекомендаций УПО о правах бездомных детей АДМБ отметила, что при министерстве по социальным вопросам имеется десять приютов для детей, однако их работу необходимо улучшить и многие дети по-прежнему живут на улицах крупных городов. |
CoE-ECRI stated that studies and research have shown that first and second-generation immigrant children continued to have significantly lower chances of success in the German school system than German children although their desire to succeed was as high as, if not higher than that of German children. |
СЕ-ЕКРН заявила, что анализ проблем и исследования показали, что первое и второе поколения детей-иммигрантов по-прежнему имеют значительно меньшие шансы на успех в немецкой школьной системе, чем немецкие дети, хотя их желание добиться успеха является таким же, если не больше, чем у немецких детей. |
During the anti-racism week in 2013, the network of organisations advocating the rights of multicultural children stressed that activists in organisations working with children repeatedly hear about experiences of racism by children and youth. |
В ходе проведения Недели борьбы с расизмом в 2013 году сеть организаций, выступающих за права детей, принадлежащих к различным культурам, подчеркивала, что активисты этих организаций, работающие с детьми, неоднократно слышали о проявлениях расизма, с которыми сталкиваются дети и молодые люди. |