Hundreds of children waiting outside to apply for scholarships were affected; at least 15 children were killed and 18 were seriously wounded. |
Пострадали сотни детей, находившихся у здания министерства и готовившихся к подаче заявлений на получение стипендий; по меньшей мере 15 детей были убиты и 18 серьезно ранены. |
But today there are 70 million children not going to school; 70 million children denied the most basic of opportunities. |
Однако сегодня 70 миллионов детей не ходят в школу; 70 миллионам детей отказано в самых элементарных возможностях. |
I am concerned about the continued recruitment and use of children by these groups and about the limited progress in effectively and systematically separating children from non-State armed groups. |
Я обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей этими группировками и ограниченным прогрессом в деле эффективного и систематического вывода детей из состава негосударственных вооруженных группировок. |
Impunity for perpetrators of grave violations against children, as well as lack of accountability and transparency in the administration of justice for children, remain issues of great concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких нарушений в отношении детей, а также отсутствие подотчетности и транспарентности в процессе отправления правосудия в интересах детей. |
This ensures broad consultation and system-wide coherence on issues relating to children and armed conflict, particularly the monitoring of and reporting on grave violations against children. |
Это обеспечивает широкие консультации и общесистемную согласованность в вопросах, касающихся детей и вооруженных конфликтов, особенно мониторинга и освещения серьезных нарушений прав детей. |
There is also a concern that the special linguistic requirements of some children, including indigenous children, are not being adequately taken into account in judicial and administrative decision-making. |
Не может не беспокоить также то, что особые лингвистические потребности некоторых детей, включая детей коренной национальности, должным образом не учитываются при принятии судебных и административных решений. |
Research on independent human rights institutions for children has pointed to the limited accessibility of such institutions to children across regions. |
Результаты исследований, посвященных независимым учреждениям, занимающимся защитой прав детей, свидетельствуют об ограниченной возможности доступа детей к этим учреждениям во многих регионах. |
The purpose of the thematic discussion on women, children and enforced disappearance was to highlight the specificities of the Convention as they apply to women and children, in particular article 25. |
Тематическое обсуждение проблематики женщин, детей и насильственных исчезновений было призвано высветить специфику Конвенции применительно к женщинам и детям, в частности статьи 25. |
For spouses and children it was very difficult, especially if staff members were asked to return to the mission but children could not accompany them. |
Это ставит супругов и детей сотрудников в очень трудное положение, особенно в тех случаях, когда сотрудников просят вернуться на работу в соответствующую миссию, а их дети не могут поехать вместе с ними. |
Pursuant to Security Council resolution 1612 (2005), parties listed in the annex to my annual report on children and armed conflict are required to develop action plans to end the recruitment and use of children. |
В соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности стороны, перечисленные в приложении к моему ежегодному докладу по вопросу о детях и вооруженном конфликте, должны подготовить планы действий в целях прекращения практики вербовки и использования детей. |
The forcing of children into work, by whomever committed, and in whatever form, including threatening retaliation against children or their parents, is prohibited and is prosecuted in accordance with the law in Uzbekistan. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством. |
The continuing development of national legislation criminalizing violations against children is another encouraging gain for the children and armed conflict agenda and is often a direct result of the implementation of an action plan. |
Продолжение разработки национального законодательства, предусматривающего уголовное наказание за нарушения в отношении детей, является еще одним отрадным достижением в решении вопросов, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, и часто напрямую обусловлено осуществлением планов действий. |
Economic pressures have also pushed many women to migrate to find work, sometimes leaving their own children behind in order to take care of other children and the elderly in richer countries. |
Экономические проблемы также заставляют многих женщин мигрировать в поисках работы, иногда оставляя своих детей для того, чтобы заботиться о других детях и пожилых людях в более богатых странах. |
Socialization and the presence of adults make them part of a protective network, where vulnerable children can be identified and the absence of children noticed and reported. |
Социализация и присутствие взрослых делает их частью сети защиты, в которой дети могут быть идентифицированы, а отсутствие детей замечено и доложено. |
Imposing a rule that children enrolling in school must show a birth certificate, for example, discriminates against irregular migrant children who do not possess such documents or cannot easily obtain them. |
Например, введение правила об обязательном предъявлении свидетельства о рождении детей при их записи в школы является дискриминацией в отношении нелегальных детей-мигрантов, которые не имеют таких документов или сталкиваются с трудностями при их получении. |
In Spain, the immigration detention of children is prohibited by law; such children are to be referred to services for the protection of minors and may be detained only with their parents in facilities that are appropriate for families. |
В Испании помещение детей в центры временного содержания мигрантов запрещено законом; такие дети должны иметь право на услуги по защите несовершеннолетних и могут содержаться под стражей только со своими родителями в учреждениях, приспособленных для пребывания семей. |
According to data provided by Child Helpline International, more than 14.5 million children (or adults on behalf of children) contacted helplines around the world in 2008. |
По данным Международной организации помощи детям, в 2008 году в мире по телефону доверия позвонили более 14,5 миллионов детей (или взрослых от их имени). |
The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. |
Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
Four military orders were issued during the reporting period by SPLA for the immediate release of all children and for halting all recruitment and use of children within SPLA. |
В ходе отчетного периода в НОАС было издано четыре приказа о немедленном выводе из состава всех детей и прекращении в НОАС любой практики их вербовки и использования. |
The children represented over 80 per cent of the target and 300,000 more than the number of children treated in 2011. |
Это приблизительно 80 процентов от планового задания по лечебным процедурам и на 300000 детей больше, чем в 2011 году. |
While the exact number of children associated with LRA is unknown, it is believed to be significant, given the group's practice of forcibly recruiting children. |
Хотя точное число детей, связанных с ЛРА, неизвестно, считается, что оно является значительным с учетом применяемой ЛРА практики насильственной вербовки детей. |
The programme has also been providing psychosocial support and interim care, supporting the reunification of children formerly associated with armed groups and other children affected by violence. |
В рамках данной программы предоставляются также психосоциальная поддержка и временный уход и помощь в воссоединении со своими семьями детей, которые ранее входили в состав вооруженных групп, и других детей, пострадавших от насилия. |
The Committee is concerned by the lack of information on access to education for the children of migrant workers, particularly children belonging to the Brazilian community in the State party. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о доступе к образованию детей трудящихся-мигрантов, в частности детей из бразильских общин, проживающих в государстве-участнике. |
(a) Roma and Egyptian minority children are overrepresented among children victims of trafficking; |
а) среди детей - жертв торговли людьми непропорционально высока доля детей, относящихся к меньшинствам рома и "египтян"; |
The Committee notes with concern that a high level of children, including children as young as 5 years, are economically active, particularly in domestic service, agriculture and the mining industry. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что большое число детей, включая детей уже в возрасте пяти лет, ведут экономически активный образ жизни, будучи заняты, в частности в качестве домашней прислуги, работая в сельском хозяйстве и добывающей промышленности. |