Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Restoration of rights of abandoned children: 42 children Программа восстановления прав брошенных детей: 42 ребенка;
Particular attention must be paid to the situation of women and to respect for the rights of children, especially by putting an end to the recruitment of children for the armed conflict. Особое внимание следует уделять положению женщин и соблюдению прав ребенка и, в частности, положить конец участию детей в вооруженном конфликте.
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться".
It was claimed that during this period, children with no prior criminal records are put with children who have criminal records, thereby jeopardizing their mental and physical integrity. Было заявлено, что в течение этого периода детей, ранее не имевших судимости, помещают совместно с детьми, ранее осужденными за совершение преступлений, что создает угрозу для их психического и физического здоровья.
He said that a failure by the working group would only benefit those currently abusing children as soldiers and the brunt of the failure would be borne by children. Он сказал, что если рабочая группа не выполнит стоящую задачу, то от этого выиграют лишь те, кто в настоящее время использует детей в качестве солдат, а дети останутся в проигрыше.
They have different specializations and divisions of tasks: violence against children and children at risk, juvenile justice and orphanages. Они имеют разную специализацию и обязанности, занимаясь вопросами насилия в отношении детей и проблематикой детей, находящихся в группе риска, правосудия по делам несовершеннолетних и сиротских приютов.
I have submitted numerous country-specific reports on this issue to the dedicated working group of the Security Council on children and armed conflict, with specific recommendations to address the situation of children. Я представил специальной рабочей группе Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам целый ряд докладов по данной проблеме в отношении отдельных стран наряду с конкретными рекомендациями по улучшению положения детей.
Outreach was expanded during the past year, and an early childhood development component now aims to assist parents in promoting the cognitive and social health of young children, in particular girl children. На протяжении прошлого года удалось расширить охват, и в настоящее время компонент, посвященный развитию ребенка в раннем возрасте, предназначается для содействия родителям в улучшении состояния умственного и социального здоровья маленьких детей, в частности девочек.
It seeks to improve the quality of life of children by promoting child-friendly environments, providing qualitative and free education and eliminating all forms of exploitation, abuse and discrimination against children. Его цель состоит в улучшении качества жизни детей с помощью создания более благоприятных для детей условий и окружающей их обстановки, предоставления им качественного и бесплатного образования, ликвидации всех форм эксплуатации детей, жестокого обращения с ними и дискриминации в их отношении.
Working to end the recruitment and use of children in armed conflict has constituted an urgent priority in the Special Representative's work as advocate for children affected by conflict. Усилия, предпринимаемые Специальным представителем, с тем чтобы положить конец вербовке детей и их использованию в вооруженных конфликтах, стали одним из первоочередных направлений его деятельности в качестве защитника детей, затрагиваемых конфликтами.
The presence of children in YCL and youth wings of other political parties is a cause for concern because of the deep politicization of children and youth during the conflict. Присутствие детей в ЛКМ и молодежных крыльях других политических партий вызывает обеспокоенность ввиду глубокой политизации детей и молодежи во время конфликта.
The Government of Colombia, through the Colombian Family Welfare Institute, has carried out programmatic efforts to prevent the recruitment of children and reintegrate children into their communities. Правительство Колумбии, действуя через Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи, прилагало стратегические усилия по борьбе с вербовкой детей и реинтеграцией детей в их общины.
From the 385 children registered on the UNICEF database as having been recruited, 214 cases remained outstanding as at 31 August 2007, including 160 children currently under 18 years old. Из 385 детей, зарегистрированных в базе данных ЮНИСЕФ в качестве завербованных, 214 дел по-прежнему открыты по состоянию на 31 августа 2007 года, включая 160 детей, которым на данный момент еще не исполнилось 18 лет.
Sufficient budgetary resources must be allocated to children, and the Committee has in some instances recommended that Governments review the impact of spending cuts and structural adjustment policies, to identify ways to ensure adequate protection for children. На детей должны выделяться достаточные бюджетные средства, и Комитет в нескольких случаях рекомендовал правительствам рассмотреть последствия политики сокращения расходов и структурных преобразований, чтобы определить пути обеспечения достаточной защищенности детей.
It also showed that growth retardation rises rapidly with age: it is highest among children between 12 and 23 months, but is also quite high among older children. Показатели отставания в росте быстро увеличиваются по мере того, как дети становятся старше: наибольших значений они достигают для детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, однако являются достаточно высокими и для детей более старших возрастных групп.
This includes the Expanded Programme on Immunization, which provides vaccinations to pregnant women and children from birth to five years, and vaccination boosters to children over five. Центрами осуществляется также расширенная программа вакцинации, предназначенная для беременных женщин и детей от рождения до возраста 5 лет или же отдельно для детей старше 5 лет, в целях повышения иммунитета.
Strategies for inclusion of IDP children in mainstream schools will be promoted, as will be equal access to educational, physical, creative and social activities of minority children and youth. Будет поощряться стратегия по включению перемещенных внутри страны детей в систему обычных школ, а также равный доступ детей и молодежи из числа меньшинств к мероприятиям в области образования, физической подготовки, творческого развития и социального общения.
Both organizations together prepared the first verification report on children, entitled "The situation of children and adolescents in the framework of the Guatemalan peace process". Обе организации подготовили первый контрольный доклад о положении детей: «Положение детей и подростков в условиях мирного процесса в Гватемале».
The car was then blown up with the children inside, killing five people, including the two children, and injuring seven others. Затем эта машина была взорвана вместе с детьми, в результате чего пять человек погибли, включая двоих детей, и еще семь человек получили ранения.
In the same period, LTTE released 226 children, compared with 171 children released in the preceding 11 months, predominantly from Kilinochchi. В течение этого же периода группа «ТОТИ» освободила 226 детей по сравнению с 171 ребенком, освобожденным в предыдущие 11 месяцев, главным образом из Килиноччи.
Although the Government of Uganda has no deliberate or systematic policy to recruit children, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. Хотя правительство Уганды не проводит преднамеренной или систематической политики вербовки детей, отсутствие эффективного контроля на местном уровне приводит к тому, что дети продолжают вступать в некоторые подразделения вооруженных сил.
The removal of Aboriginal children from their families and communities was mentioned, with several indigenous representatives from Australia speaking about the "stolen generation" of indigenous children and the inquiry into this matter. Речь, в частности, шла об отобрании детей аборигенов у их семей и общин, в связи с чем некоторые представители коренного населения говорили о своих детях как об "украденном поколении" и сообщали о проведенном по этому вопросу расследовании.
The mandate of the special representative should include violence against children in armed conflict and under foreign occupation, as those children were subjected to the worst forms of violence. Мандат специального представителя должен охватывать проблему насилия в отношении детей в условиях вооруженного конфликта и в условиях иностранной оккупации, поскольку эти дети подвергаются наихудшим формам насилия.
The rigorous application of existing standards covering the rights of children is sought, as are specific assurances of access to humanitarian assistance and an end to the deliberate targeting of children. Предусматривается строгое соблюдение существующих норм, касающихся прав ребенка, таких, как непосредственное гарантирование доступа к предоставляемой гуманитарной помощи и прекращение намеренного использования детей в своих целях противоборствующими сторонами.
In general, UNICEF has moved during this MTP period from a project-based response to different categories of children, to a broader approach that views children as part of a wider society which has not been fully successful in protecting their rights. В целом, в течение этого периода ССП ЮНИСЕФ перешел от удовлетворения потребностей различных категорий детей на основе проектов к применению более широкого подхода, в рамках которого дети рассматриваются как часть общества, которому не удалось в полной мере защитить их права.