The Government of Iceland had adopted provisions that made parents responsible for the protection of their children against violence, prohibited corporal punishment and taken measures to improve the care of children that did not live in a family environment. |
Правительство Исландии одобрило нормы, обязывающие родителей защищать своих детей от насилия, и запрещающие им прибегать к телесным наказаниям, а также приняло меры по усиления внимания к детям, не живущим в своей семье. |
In the area of violence against children, the Criminal Code had been amended to penalize harmful traditional practices against children. |
В связи с насилием в отношении детей были внесены изменения в Уголовный кодекс, чтобы предусмотреть наказания за обычаи и традиции, которые наносят вред детям. |
The Caribbean Community believed that education was the weapon for combating HIV/AIDS and other problems affecting children, such as the traffic in children. |
По мнению государств - членов КАРИКОМ, просветительская деятельность является оптимальным механизмом международного сообщества для борьбы с последствиями ВИЧ/СПИДа и борьбы с другими проблемами, которые затрагивают детей, такими, как торговля детьми. |
The Plan focused on the survival of children, their protection against diseases, and the education and nutrition of mothers and children. |
План действий направлен на улучшение условий жизни детей, сокращение числа заболеваний, создание возможностей для получения образования и обеспечение продовольствием матерей с детьми. |
In the last decade, two million children have been killed in situations of armed conflict, while six million children have been permanently disabled or injured. |
На протяжении последнего десятилетия в вооруженных конфликтах погибло два миллиона детей, еще шесть миллионов получили ранения или остались на всю жизнь калеками. |
The recent signing of a final agreement in Helsinki would ensure the full implementation of "A world fit for children" for all Indonesian children. |
Недавнее подписание в Хельсинки итогового договора позволит в полной мере реализовать программу "Мир, пригодный для жизни детей" в интересах всех индонезийских детей. |
Another issue of concern was that of children living without parental care, and the Government was employing measures to de-institutionalize and return children to their families. |
Еще одним поводом к озабоченности является положение детей, оставшихся без родительского попечения, и правительство принимает меры по деинституционализации и возвращению таких детей в семьи. |
Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. |
Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
Nearly one third of children were underweight and one third of very young children suffered from problems of growth. |
Почти треть детей весят меньше положенного, а треть малолетних детей испытывают проблемы с ростом. |
The outcome document "A world fit for children" called for the development of action plans for children. |
Итоговый документ «Мир, пригодный для жизни детей» призвал к разработке плана действий в интересах детей. |
They include the national plan of action on children, the national plan of action on child labour and the new policy framework for street children. |
Она включает национальный план действий в интересах детей, национальный план действий в отношении детского труда и новые стратегические рамки в отношении беспризорных детей. |
The report addresses violence against children within different settings: the family, schools, alternative care institutions and detention facilities, places where children work, and communities. |
В докладе рассматриваются вопросы насилия в отношении детей в различном окружении: семья, школа, альтернативные учреждения по уходу за детьми и места содержания под стражей, места работы детей и общины. |
I recommend that States should establish safe, well-publicized, confidential and accessible mechanisms for children, their representatives and others to report violence against children. |
Я рекомендую государствам создать на условиях широкого распространения информации безопасные, конфиденциальные и доступные механизмы для детей, их представителей и других сторон в целях представления информации о насилии в отношении детей. |
Forced recruitment of children was reported in refugee camps in Rwanda, where 185 children are suspected to have been recruited by rebel groups of the Democratic Republic of the Congo. |
Сообщалось о насильственной вербовке детей в лагерях беженцев в Руанде, где, как подозревается, повстанческие группы Демократической Республики Конго завербовали 185 детей. |
In April 2006, CPN-M released a statement of commitment to respect the rights of children, stating that CPN-M would not make use of children below the age of 18 years. |
В апреле 2006 года КМПН опубликовала заявление, в котором она обязалась уважать права детей и не привлекать детей моложе 18 лет. |
The Millennium Development Goals were closely linked to the main commitments declared at the special session of the General Assembly on children, held in 2002, and six were directly related to children. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия тесно увязаны с основными обязательствами, провозглашенными на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году, причем шесть из этих Целей непосредственно связаны с детьми. |
Following broad consultation with Government agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, civil society and children themselves, Thailand had put in place a national strategy and plan of action to implement the goals of the special session on children. |
После широких консультаций с государственными ведомствами, межправительственными и неправительственными организациями, гражданским обществом и самими детьми Таиланд разработал национальную стратегию и план действий по реализации целей, поставленных специальной сессией по положению детей. |
Public institutions for the protection of young children and socially handicapped children had been established and draft legislation on the protection of individuals and the family was being finalized. |
Были учреждены общественные организации для защиты детей младшего возраста и социально неустроенных детей; завершается работа над проектом законодательства по защите личности и семьи. |
The health of the children following the disaster at Chernobyl, the spread of HIV/AIDS, and the trafficking of women and children gave rise to particular concern in Ukraine. |
Здоровье детей после катастрофы в Чернобыле, распространение ВИЧ/СПИДа и торговля женщинами и детьми вызывают особую озабоченность Украины. |
We must work for better policies, more trade, more aid and smarter use of aid, so that those children can create a brighter future for their own children. |
Мы должны работать в интересах улучшения политики, расширения торговли, увеличения помощи и ее лучшего использования, с тем чтобы эти дети обеспечили более светлое будущее для своих детей. |
Homes for abused children had been set up with assistance from several NGOs, and food had been supplied to many children. |
При содействии ряда НПО были созданы дома для детей, подвергшихся жестокому обращению, а многим детям были выделены продукты питания. |
Now that the scale and impact of all forms of violence against children is becoming better known, children must be provided with the effective prevention and protection to which they have an unqualified right. |
Сейчас, когда все большую огласку получают сведения о масштабах и последствиях всех форм насилия в отношении детей, детям необходимо обеспечить эффективные предупредительные меры и защиту, на которые они, безусловно, имеют право. |
States should invest in systematic education and training programmes both for professionals and non-professionals who work with or for children and families to prevent, detect and respond to violence against children. |
Государствам следует обеспечить возможности для проведения программ систематического обучения и подготовки специалистов и неспециалистов, работающих с детьми или в их интересах, а также для семей в целях предупреждения и выявления случаев насилия в отношении детей и принятия ответных мер. |
UNICEF is working to enable the participation of children whose voices are rarely heard, the most marginalized and vulnerable, such as poor, disabled children and girls. |
ЮНИСЕФ предпринимает усилия по обеспечению участия детей, голоса которых редко оказываются услышанными, наиболее отчужденных и уязвимых, таких, как нищие дети, дети-инвалиды и девочки. |
This forum serves as a locus of consultation and policy formulation on children and armed conflict, and as such represents an important tool for mainstreaming and coordination on children and armed conflict. |
Эта группа служит в качестве форума для консультаций и разработки политики по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и как таковая представляет собой важный инструмент в деле учета и координации деятельности по решению проблем детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |