Where a reference in a Will is made "to my children" when there are legitimate children, this automatically excludes illegitimate children. |
Если в завещании сделано указание "моим детям", то при наличии законнорожденных детей незаконнорожденные автоматически исключаются. |
The restricted access that children have to medical care has led to an increase in the number of disabled children, who go without parental care more often than other children. |
Ограниченный доступ детей к медицинскому обслуживанию стал причиной роста числа детей-инвалидов, которые чаще остальных остаются без родительской заботы. |
Distribution of stunted children by gender also suggests that at country level and in rural areas male children are slightly more malnourished on average than female children. |
Распределение детей с замедленным ростом по полу также свидетельствует о том, что на общенациональном уровне и в сельских районах мальчики по сравнению с девочками в среднем больше страдают от недостаточного питания. |
It is also concerned that a significant percentage of Gypsy children, Veddha children and children living on plantations remain unregistered. |
Он также обеспокоен тем, что значительная доля детей-цыган, детей-веддов и детей, живущих на плантациях, остается незарегистрированной. |
The presence of children in public spaces, especially children without adult supervision, acts as an "environmental indicator". |
Присутствие детей в общественных местах, особенно без сопровождения взрослых, выступает в качестве "экологического показателя". |
Child labour persists among children of migrant workers and Kazakh children alike. |
Детский труд распространен как среди детей трудовых мигрантов, так и среди казахстанских детей. |
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. |
Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
Women who have children encounter poverty more often than do women without children. |
Женщины, имеющие детей, чаще сталкиваются с проблемой бедности, чем женщины без детей. |
This has given the parents of children with special needs a wider choice of facilities for educating their children. |
Это расширило возможности выбора родителями детей с особыми потребностями заведения для обучения таких детей. |
CoE-Commissioner was concerned at the disproportionate representation of Roma children among children placed in institutional care. |
Комиссар СЕ выразил обеспокоенность по поводу чрезмерно высокой доли детей рома среди всех детей, помещенных в специальные учреждения. |
This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group. |
Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества. |
Special attention must be given to certain categories of children, including children and adolescents with psychosocial disabilities. |
Особое внимание должно уделяться определенным категориям детей, включая детей и подростков с психосоциальными расстройствами. |
Welcoming the national campaign on domestic violence against children, it noted with concern that corporal punishment of children remained both legal and common. |
Приветствуя проведение национальной кампании против насилия в семье в отношении детей, он с беспокойством отметил, что телесные наказания детей по-прежнему являются законными и имеют повсеместное распространение. |
The education system did not allow differences in the education of children with development difficulties and disabilities or of other children. |
В системе образования не допускаются различии в образовании детей, страдающих трудностями развития, и детей-инвалидов или других детей. |
The country has established a comprehensive system of support for families with children and mothers with many children. |
В стране создана комплексная система поддержки семей, имеющих детей, а также многодетных матерей. |
Women whose children were murdered, adopted children who had become orphans. |
Женщины, чьи дети были убиты, усыновили детей, оставшихся сиротами. |
The total fertility rate currently exceeds 2 children per woman (1.7 children in 1994). |
Общий показатель рождаемости сегодня превышает двух детей на женщину (1,7 ребенка в 1994 году). |
The Working Group recognizes that children must be afforded special protections and acknowledges the salience of relevant instruments that specifically address violence against children. |
Рабочая группа признает, что детям должны быть предоставлены специальные средства защиты, и подчеркивает уместность правовых инструментов, которые конкретно направлены на борьбу против насилия в отношении детей. |
The mentioned strategy has identified children at risk in 26 categories, one of which is children in armed conflicts. |
Упомянутая стратегия распределила находящихся в опасности детей по 26 категориям, одной из которых являются дети в условиях вооруженного конфликта. |
The Working Group recognizes that children must be afforded special protection and acknowledges the salience of relevant instruments that specifically address violence against children. |
Рабочая группа отмечает, что дети должны пользоваться особой защитой, и признает особое значение соответствующих документов, в которых конкретно регулируется вопрос о насилии в отношении детей. |
They killed children, children we were responsible for. |
Они убивали детей, детей, за которых мы были ответственны. |
Special attention is given to the protection of mothers and children and perfecting the network of medical care and rehabilitation institutions for children. |
Особое внимание уделяется вопросам охраны материнства и детства, усовершенствованию сети лечебных и реабилитационных учреждений для детей. |
Parents of the children arriving under readmission are required to enrol their children in the pre-school and primary school curriculum. |
Родителям, возвращающимся в соответствии с Соглашением о реадмиссии, необходимо записать своих детей в дошкольные учебные заведения и начальные школы. |
States should identify factors at national and subnational levels that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. |
Государства должны выявлять существующие на национальном и местном уровнях факторы, которые создают различные виды уязвимости детей или ставят их в неблагоприятное положение. |
The concept of access to justice for children requires the legal empowerment of all children. |
Концепция доступа к правосудию требует наделения всех детей юридическими правами. |