In spite of the various efforts made by the Government and other stakeholders to provide equal access to health care for women and children, there are striking disparities in the health status of women and children, particularly girl children. |
Несмотря на усилия, предпринятые правительством и другими заинтересованными сторонами в разных областях по предоставлению женщинам и детям равного доступа к медицинскому обслуживанию, сохраняются резкие диспропорции в состоянии здоровья женщин и детей, особенно девочек. |
Encourage disabled children, children of ethnic minorities and poor children to enroll in schools and |
поощрять поступление в школы детей с ограниченными возможностями, детей из этнических меньшинств и детей из бедных семей; |
Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. |
Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования. |
People who can feed their children tonight... so those children can grow up and have children... and so on. |
Люди, которые могут накормить сегодня своих детей... чтобы эти дети выросли и имели своих детей... и так далее. |
The child protection capacity in the unit would provide specific expertise to address issues of reintegration of children adversely affected by the conflict, the situation of children separated from their families, cases of abduction and ending military recruitment of children. |
Имеющиеся в секции специалисты по вопросам защиты детей будут информировать о накопленном опыте решения конкретных вопросов реинтеграции пострадавших в результате конфликтов, разлученных со своими семьями или похищенных детей и задачи ликвидации практики вербовки детей в вооруженные формирования. |
Some countries have invested in a discrete system of protecting children whereas others prefer to integrate protection issues into mainstream systems of implementing the rights of children. |
Некоторые страны создали отдельную систему защиты детей, в то время как другие предпочитают включать вопросы защиты в общие системы осуществления прав детей. |
Nevertheless, children are still sent before adult military courts for bail applications and habeas corpus hearings, and no special consideration is given to the vulnerable situation of children in relation to sentencing. |
Вместе с тем дела детей все еще направляются в военные суды, разбирающие дела взрослых, для рассмотрения заявлений об освобождении под залог и проведения слушаний по процедуре «хабеас корпус», при этом особо не учитывается уязвимое положение детей при назначении наказания. |
The Special Representative, in her role as global advocate for children affected by armed conflict, continued to act as the moral voice for children in conflict zones. |
Специальный представитель, выступающая в роли глобального защитника детей, затронутых вооруженным конфликтом, продолжала выступать выразителем моральных принципов защиты детей в районах конфликтов. |
On 10 May 2014, during her visit to Addis Ababa, my Special Representative for Children and Armed Conflict signed a commitment agreement with Riek Machar to end grave violations against children, provide assistance to children and appoint a high-level focal point. |
10 мая 2014 года во время своего визита в Аддис-Абебу мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подписала с Риеком Машаром соглашение, обязывающее прекратить серьезные нарушения в отношении детей, оказывать помощь детям и назначить координатора высокого уровня. |
Children are becoming more active in communicating, encouraging, and raising awareness about self-protection through children forums on anti-trafficking in children, and through communication activities of teams of young communicators. |
Сами дети становятся более активными участниками кампаний по информированию и повышению осведомленности общественности в вопросах защиты детей, участвуют в детских форумах по мерам борьбы с торговлей детьми и в рамках информационной деятельности групп молодых пропагандистов. |
In response, the Government had implemented policies to assist vulnerable children and eliminate child labour and had established the National Commission for Children in order to protect children from abuse, violence and exploitation. |
В ответ на эту ситуацию правительство реализовало политику, направленную на оказание помощи детям, находящимся в уязвимом положении, и на искоренение детского труда, а также учредило Национальную комиссию по вопросам детей, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
Children all across the United States have responded with remarkable generosity and with deep compassion for Afghan children by sending in a dollar towards relief efforts for Afghan children. |
Дети из всех уголков Соединенных Штатов отреагировали на это с поразительной щедростью и глубоким сочувствием к афганским детям, направляя каждый по одному доллару на усилия по восстановлению страны в целях повышения благосостояния афганских детей. |
Since then wars have stopped: nobody wanted to kill their own children, and children began to refer as - Children of Peace. |
С тех пор войны прекратились: никто не хотел убивать своих собственных детей, а дети стали называться Детьми мира, детьми, несущими мир. |
In 2014, a non-governmental organization, Save the Children, undertook consultations with children on their views on investment in children. |
В 2014 году неправительственная организация "Спасите детей" провела консультации с детьми, чтобы узнать их мнение по поводу инвестиций в удовлетворение их потребностей. |
The National Action Plan for Children includes measures to tackle the problems of children with limited capabilities; a federal target programme for disabled children was begun in 1993. |
Мероприятия по решению проблем детей с ограниченными возможностями включены в Национальный план действий в интересах детей до 2000 года; начиная с 1993 года реализуется федеральная целевая программа "Дети-инвалиды". |
The Malawi Government is fully committed to creating a world fit for children and has consistently prioritized children in its actions at the national and international levels since the 1990 World Summit for Children. |
Правительство Малави всецело поддерживает идею создания мира, пригодного для жизни детей, и последовательно уделяет детям первоочередное внимание в своих действиях на национальном и международном уровнях со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The voices of Afghan children, to be conveyed to the Special Session of the General Assembly on Children, echoes a simple message: children want to go to school. |
Мнения афганских детей, которые были доведены до сведения Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, содержат простую мысль: дети хотят ходить в школу. |
Children who attended the MTR raised issues related to children in institutions and children on the streets. |
Дети, которые участвовали в процессе ССО, поставили вопросы, касавшиеся положения детей в детских учреждениях и беспризорных детей. |
In 2007, UNICEF provided training to Save the Children social workers to care for 211 demobilized children and 200 vulnerable children in southern Kordofan. |
В 2007 году ЮНИСЕФ обеспечил подготовку социальных работников Организации по спасению детей, с тем чтобы они могли взять на себя заботу о 211 демобилизованных детях и 200 других детях, находящихся в уязвимом положении в Южном Кордофане. |
The National Policy on Children should be adjusted in order to cover all children, including children 14 to 18 years of age. |
Национальную стратегию в интересах детей следует откорректировать, с тем чтобы ею были охвачены все дети, включая детей в возрасте от 14 до 18 лет. |
The "Children of the Rising Sun" home houses 36 abandoned children between 6 and 16 years of age, most of whom were street children in Malindi. |
В детском доме "Дети восходящего солнца" проживают 36 брошенных детей в возрасте от 6 до 16 лет, большинство из которых были беспризорными в Малинди. |
Children deprived of a family environment (alternative care, including the situation of children leaving the institutional system and children affected by migration). |
З. Дети, лишенные семейного окружения (помещение в альтернативные детские учреждения, включая ситуацию детей, покидающих систему специальных учреждений, и детей, затронутых миграцией). |
UNICEF will continue to support the treatment of children suffering from severe acute malnutrition in 25 counties and in baby homes, where most vulnerable children live. |
ЮНИСЕФ будет и далее поддерживать лечение детей, страдающих тяжелыми формами острого истощения, в 25 уездах и в детских домах, где находятся наиболее уязвимые дети. |
Reaching the remaining out-of-school children is not only more difficult but also more expensive as these children face multiple disadvantages and often experience subtle and hidden forms of social exclusion. |
Охват остающихся вне школы детей не только является более сложной задачей, но и более дорогостоящей, так как эти дети сталкиваются с различными трудностями, обусловленными их неравноправным положением, и нередко в скрытой и неявной форме подвергаются притеснениям, ведущим их к социальной исключенности. |
An estimated 390,000 children were newly infected with HIV in 2010, 30 per cent fewer than the peak of 560,000 children newly infected annually in 2002 and 2003. |
Порядка 390000 новых случаев инфицирования ВИЧ детей зафиксировано в 2010 году, или на 30 процентов меньше, чем в пиковый период 2002 и 2003 годов, когда этот показатель составлял 560000. |