Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The number of children who are orphaned in a natural disaster is usually overestimated, and the ability of the community to care for its children is often underestimated. Число детей, ставших сиротами в результате стихийного бедствия, обычно завышается, а способность общины заботиться о своих детях часто недооценивается.
It has also been noted that the rapid removal of Haitian children without a court order was unwarranted; some of the children were in the process of being adopted before the earthquake hit. Также отмечалось, что ускоренный вывоз гаитянских детей без постановления суда был незаконным; некоторые дети находились в процессе усыновления/удочерения еще до землетрясения.
However, the Committee of Experts observed that begging by children remained a serious concern in practice and encouraged Belgium to establish a time-bound programme to eliminate the exploitation of children. Вместе с тем Комитет экспертов отметил, что на практике детское попрошайничество остается серьезной проблемой, и призвал Бельгию реализовать ограниченную по срокам выполнения программу, направленную на прекращение эксплуатации детей.
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям.
The children of asylum-seekers attend lessons in the accommodation system, the content and scope of which correspond to the teaching which resident bilingual children receive in the Danish school system. Дети просителей убежища посещают уроки в рамках аккомодационной системы, содержание и объем которых соответствуют обучению местных двуязычных детей в рамках датской школьной системы.
ERRC reported that, in some cases, Roma children were separated from non-Roma children within the same school or in the vicinity thereof. ЕЦПР сообщил, что в некоторых случаях дети-рома отделены от детей, не являющихся рома, в одной и той же школе или вблизи нее.
While regretting de facto segregation of Roma children in schools, it noted that initiatives had been taken to encourage mainstream school attendance by Roma children. Выражая сожаление по поводу фактической сегрегации детей рома в школах, она отметила, что были приняты меры с целью поощрения посещения детьми рома общих школ.
JS1 stated that in "Somaliland" there were reports of children being detained for minor cases, such as parental disobedience, with hard-core criminals, which exposed these children to abuse, physical and psychological trauma. Согласно СП1, из "Сомалиленда" поступают сообщения о том, что детей за мелкие проступки, например непослушание родителям, содержат под стражей вместе с закоренелыми преступниками, в результате чего эти дети подвергаются надругательствам и получают физические и психологические травмы.
Moreover, it was found that the occupying forces typically coerce the children to plead guilty to supposedly avoid a lengthy pre-trial detention, with the children subsequently actually sentenced to prison terms. Кроме того, было установлено, что оккупационные силы обычно принуждают детей к даче признательных показаний, якобы чтобы избежать длительного предварительного заключения до суда, а затем приговаривают их к тюремному заключению.
In 2010, UNCT reported that the Government was in the process of preparing to establish an independent ombudsman for children as well as a monitoring and tracking system for children in institutional care. В 2010 году СГООН сообщила о том, что правительство находилось в процессе учреждения института омбудсмена, а также системы мониторинга и контроля за осуществлением прав детей, находящихся в детских учреждениях.
The Unit is actively involved in investigations of child abuse and the placement of children with foster parents who receive a fortnightly stipend for the maintenance of the children. Группа проводит активную деятельность, касающуюся расследования случаев жестокого обращения с детьми и передачи детей приемным родителям, которым выделяются средства на содержание детей.
JS3 expressed concern about children living on the streets and noted that the situation of children on the streets is a part of a wider child labour issue. В СП3 была выражена озабоченность в отношении бездомных детей и отмечено, что положение таких детей является частью более широкой проблемы детского труда.
NNOC also indicated that children issues were not Union matters; as a result there were different laws governing children issues in mainland Tanzania and Zanzibar. НСОРД также указала, что проблемы детей не являются прерогативой Союза, в результате чего имеются разные законы, регулирующие проблемы детей в материковой части Танзании и на Занзибаре.
It recommended that Uganda adopt measures to prevent and prohibit all forms of discrimination against all children; and institute special measures for children with Albinism. Она рекомендовала Уганде принять меры по предупреждению и запрещению всех форм дискриминации всех детей, а также предусмотреть особые меры для детей с альбинизмом.
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами.
In spite of a growing commitment across regions to address violence against children, this phenomenon continues to have a serious impact on the lives of millions of children. Несмотря на растущую приверженность делу борьбы с насилием в отношении детей во всех регионах, это явление по-прежнему серьезно сказывается на жизни миллионов детей.
Most countries that contributed information to the present report indicated that dedicated arrangements for children were in place for counselling, reporting and complaints on incidents of violence against children. Большинство стран, представивших материалы для настоящего доклада, сообщали о наличии у них ориентированных на детей механизмов консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб о случаях насилия в отношении детей.
However, with children showing signs of stress and fear, parents report that they are more likely now, than before the tsunami, to allow children to stay home. Однако родители сообщают, что ввиду появления у детей признаков стресса и страха, по сравнению с периодом, предшествовавшим цунами, значительно возросла вероятность того, что они разрешат детям оставаться дома.
JS3 notably recommended that Haiti establish at least 3 children courts in the country and develop alternative methods of holding children accountable for their illegal acts by focusing more on rehabilitation, and less on punitive measures. В СП 3 особо рекомендовалось, чтобы в Гаити было учреждено не менее трех судов по делам несовершеннолетних и были разработаны альтернативные методы привлечения детей к ответственности за их противозаконные деяния с уделением большего внимания реабилитации и меньшего - мерам наказания.
Regarding immigrant children, JS1 reported that the Acts on compulsory and secondary school stipulated that every school had to prepare a receiving plan for children with another mother tongue than Icelandic. В отношении детей-иммигрантов в СП1 указано, что в соответствии с законами об обязательном и среднем образовании в каждой школе должен быть подготовлен план по приему детей с родным языком, иным, чем исландский.
CRC was concerned that the number of children in State institutions had increased and that many parents preferred institutionalization of children for economic reasons. КПР выразил обеспокоенность в связи с ростом числа детей, помещаемых в государственные учреждения, и в связи с тем, что многие родители предпочитают такую институционализацию детей по экономическим причинам.
The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению.
As for the children, their future should not be undermined by their present limitations: the children of Honduras were entitled to the same dreams as others. Что касается детей, то их будущее не должно зависеть от ограничений, с которыми они сталкиваются в настоящем: дети Гондураса имеют право на те же мечты, что и другие дети.
The Government had passed a law which defined the rights and duties of children and set out protective measures against violence, neglect, mistreatment and exploitation, including for particularly vulnerable children. Правительство приняло закон, который определяет права и обязанности ребенка и предусматривает меры защиты против насилия, халатности, жестокого обращения и эксплуатации, включая особенно уязвимых детей.
In the case of vulnerable children, the Social Welfare Department had established shelters for neglected, abused and orphaned children where rehabilitation, treatment and special education services were provided. В целях заботы о социально неблагополучных детях Департаментом социальной защиты созданы приюты, где для детей-сирот, а также детей, пострадавших в результате ненадлежащего обращения и отсутствия заботы, проводятся курсы реабилитации и лечения, а также курсы специального обучения.