| The Committee is concerned at the recent increase in substance abuse by children, particularly among children associated with armed forces. | Комитет выражает озабоченность по поводу недавнего расширения масштабов злоупотребления психотропными веществами среди детей, в особенности детей, имеющих отношение к вооруженным силам. |
| Ensure the active participation of children in all stages of elaboration of public policies on children. | Обеспечить эффективное участие детей на всех стадиях формирования государственной политики в интересах детей. |
| The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. | Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
| As of 2009, pre-school education of children before admission to primary school became compulsory for all children. | По состоянию на 2009 год дошкольное образование детей до приема в начальную школу стало обязательным для всех детей. |
| Vocational training activities were provided for some 400 vulnerable children, including children formerly associated with armed forces or groups. | Профессионально-технической подготовкой было охвачено около 400 уязвимых детей, включая детей, которые ранее были связаны с вооруженными силами/группами. |
| This includes increasing access for children to quality social services and leveraging resources for children. | К их числу относится повышение доступности для детей качественных социальных услуг и мобилизация и использование в интересах детей большего объема ресурсов. |
| The education centres for the visually impaired, for children with hearing disabilities and for mentally disabled children are private. | Образовательные центры для незрячих, слабослышащих детей и умственно отсталых детей являются частными учреждениями. |
| In the educational system, about 50,000 disabled children live and are taught in 1,421 boarding schools for children with limited capabilities. | В 1421 школах-интернатах для детей с ограниченными возможностями здоровья системы образования проживают и обучаются около 50000 детей-инвалидов. |
| It is prohibited to involve children, children public unions, and public self-activity bodies to political activity. | Запрещается привлечение детей, их общественных объединений и органов общественного самоуправления к политической деятельности. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned about the abuse of children, including working children. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, включая работающих детей. |
| The CCPA introduced new standards for the treatment of children and gives special attention to special categories of children. | Закон вводит новые стандарты обращения с детьми и уделяет повышенное внимание особым категориям детей. |
| In certain states SPLA continues to use children in military activities even after these children have been formally identified for release and family reunification. | В некоторых штатах НОАС продолжает использовать детей в военной деятельности даже после того, как эти дети официально идентифицируются в целях их освобождения и воссоединения с семьей. |
| The Committee is equally concerned that separate schools are still maintained in urban areas for the children of internally displaced children. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что в городских районах сохраняются отдельные школы для детей внутренне перемещенных лиц. |
| Based on this information, parents of new-born children will be notified about the need to legalise the residence of their children in Estonia. | На основе этой информации родители новорожденных будут уведомляться о необходимости легализации проживания их детей в Эстонии. |
| All these groups were listed in my ninth report on children and armed conflict for recruitment and use of children. | Все эти группы были перечислены в моем девятом докладе о детях и вооруженном конфликте в связи с вербовкой и использованием детей. |
| The term used with reference to children with special needs is "children with developmental disabilities". | В отношении детей со специальными потребностями используется термин "дети с ограниченными возможностями в развитии". |
| The situation was particularly serious for persons with special needs, such as unaccompanied and/or separated children and single women with small children. | Положение особенно серьезно в том, что касается лиц с особыми нуждами, включая несопровождаемых и/или разлученных детей и одиноких женщин с малолетними детьми. |
| Furthermore, JS1 noted that Roma children were also overrepresented in schools for children with mental disabilities due to discrimination. | Кроме того, в СП1 отмечено, что дети из числа рома также в несоразмерной степени представлены в школах для умственно неполноценных детей по причине дискриминации. |
| It recommended that Singapore harmonise its various strategies on children and families under a comprehensive national plan of action for children. | Он рекомендовал государству-участнику согласовать его различные стратегии по улучшению положения детей и семей в рамках всеобъемлющего национального плана действий в интересах детей. |
| UNCT noted the decreased number of children in detention and the improvements of physical conditions in some facilities where children were detained. | СГООН отметила сокращение числа детей, находящихся под стражей, и улучшение физических условий на некоторых объектах, где находятся в заключении несовершеннолетние. |
| CRC was concerned at the situation of children belonging to minorities, including Batwa children. | КПР был озабочен ситуацией детей, принадлежащих к меньшинствам, включая детей батва. |
| States should provide special protection for children, especially street children. | Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей. |
| It listens to children, involves children and ensures their views are taken into account. | Союз прислушивается к мнениям детей, привлекает их к участию и добивается, чтобы мнения детей принимались во внимание. |
| It is also particularly concerned about the very high number of working children among indigenous children. | Кроме того, его особую обеспокоенность вызывает весьма высокое количество работающих детей среди детей из числа коренных нардов. |
| Similarly, her delegation supported the affirmation that provisions on children affected by armed conflict fully applied to children living under foreign occupation. | Аналогичным образом ее делегация поддерживает подтверждение вывода о том, что положения, касающиеся детей, затронутых вооруженным конфликтом, полностью применимы к детям, живущим в условиях иностранной оккупации. |