| Priority issues for children are thus being increasingly reflected in mainstream national planning processes. | В этой связи вопросы, имеющие первостепенное значение для детей, все чаще учитываются при составлении основных национальных планов. |
| The supply of educational services for indigenous children is generally below the recommended minimum. | Как правило, уровень предложения услуг в области образования для детей из числа коренного населения значительно ниже требуемого минимума. |
| Improving the situation of children affected by armed conflict was vital. | Что касается детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, то для Европейского союза особенно важно улучшить существующую ситуацию. |
| Alleviating the situation of children required more international cooperation and resources. | Для того чтобы облегчить положение детей, необходимо укреплять международное сотрудничество и предоставить необходимое финансирование. |
| Violence against children existed in all societies in varying degrees. | Насилие в отношении детей в той или иной мере присутствует во всех обществах. |
| Some 24 million children have benefited. | Пользу от них получили около 24 миллионов детей. |
| We save children and parents alike. | Мы спасаем и детей, и их родителей. |
| There can be no compromise in challenging violence against children. | В борьбе с насилием в отношении детей не должно быть никаких компромиссов. |
| However, much violence against children remains hidden for many reasons. | Вместе с тем значительная часть информации о насилии в отношении детей остается сокрытой по многим причинам. |
| I recommend that States prioritize preventing violence against children by addressing its underlying causes. | Я рекомендую государствам уделять особое внимание предупреждению насилия в отношении детей путем устранения лежащих в его основе причин. |
| Germany assists projects for at-risk children in several countries. | Германия помогает осуществлять в ряде стран проекты в интересах детей из уязвимых слоев населения. |
| Protecting children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS also remains a challenge. | Серьезной проблемой остается также защита детей, которые осиротели или оказались в уязвимом положении по причине ВИЧ/СПИДа. |
| Another preoccupying phenomenon is the use of children by mercenaries and mercenary groups. | Другая вызывающая озабоченность проблема состоит в том, что детей часто используют наемники и наемнические группы. |
| Protect and support vulnerable populations, especially women and children. | Защищайте и поддерживайте уязвимые слои населения, прежде всего женщин и детей. |
| Food insecurity is adversely affecting the health of women and children. | Проблема отсутствия продовольственной безопасности оказывает большое отрицательное воздействие на состояние здоровья женщин и детей. |
| UNICEF was the first global organization for children. | ЮНИСЕФ стал первой международной организацией, созданной в интересах детей. |
| Dozens of people were wounded, including some children. | Десятки людей, в том числе несколько детей, получили ранения. |
| Of growing concern are children subject to multiple disadvantages. | Растет озабоченность положением детей, подверженных воздействию сразу нескольких неблагоприятных факторов. |
| Some protect children, while others protect women and girls. | В некоторых странах эти усилия направлены на обеспечения защиты детей, а в других - женщин и девочек. |
| An additional 35 children remained unaccounted for following the attack. | Еще 35 детей все еще числятся пропавшими без вести после этого нападения. |
| Local kindergarten parent/teacher associations were established in Serbia, benefiting 20,000 pre-school children. | В Сербии на местах были созданы ассоциации воспитателей/родителей детей дошкольного возраста, которые представляют интересы 20000 таких детей. |
| They also felt that institutional measures to protect the interests of children are often weak. | Они также высказали мнение о том, что институциональные меры, принимаемые для защиты интересов детей, зачастую являются неэффективными. |
| Overworked parents can often have difficulty feeding young children frequently enough. | Обремененным непосильным трудом родителям нередко бывает трудно обеспечивать достаточно частое питание детей младшего возраста. |
| The most frequently cited estimates refer to 30000 children. | Согласно наиболее часто называемым оценкам, речь идет о 30000 детей. |
| Most children disabled by landmines discontinued their studies after the accident. | Большинство детей, получивших инвалидность от наземных мин, после происшествия прекратили учебу. |