Summer camps for children, a State programme, offers hospitality to children, disabled persons and families with low incomes. |
Для детей, инвалидов и семей с низкими доходами существуют летние детские лагеря, которые действуют в рамках государственной программы. |
Each year, 200,000 children leave primary school, a large number of whom become street children. |
Ежегодно начальную школу бросает 2000 детей, большая часть которых становится беспризорными. |
While UNHCR endeavours to ensure access to primary schooling for all refugee children, fewer possibilities are available for children at the post-primary level. |
В то время как УВКБ стремится обеспечить доступ всех детей-беженцев к начальному образованию, возможностей получить среднее образование у детей меньше. |
In recent years the growing trend in the number of orphaned children and children abandoned without parental care has been reversed. |
В последние годы изменилась тенденция роста числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
These nurseries cater for children in the whole pre-school age group and provide nursery education for the older children. |
Такие детские сады предназначены для детей, входящих в общую дошкольную возрастную группу, и обеспечивают дошкольное образование старшим детям этой возрастной группы. |
These children can be integrated among healthy children, or special and specialized classes can be chosen. |
Эти дети воспитываются либо среди здоровых детей, либо в специальных и специализированных группах по выбору родителей. |
Therefore, children and young people must be meaningfully involved in promoting and strategizing action on violence against children. |
Поэтому дети и молодежь должны осознанно привлекаться к содействию разработке и формированию стратегии в области искоренения насилия в отношении детей. |
There are also nine residential homes for disabled children, housing some 2,000 children. |
Функционирует также девять домов-интернатов для детей-инвалидов, где проживает около 2 тыс. детей. |
The outcome document further emphasizes that education should respect the cultural heritage of indigenous children and children belonging to minorities. |
В итоговом документе далее подчеркивается, что в процессе образования необходимо обеспечивать уважение к культурному наследию детей, представляющих коренные народы и принадлежащих к меньшинствам. |
He visited a school for disabled children and a non-formal education programme for about 3,000 out-of-school children in Phnom Penh. |
Он посетил одну школу для детей-инвалидов и учреждения программы неформального образования для приблизительно 3000 не охваченных школами детей в Пномпене. |
Sometimes a disproportionate number of Roma children were sent to special schools for mentally disabled children. |
В ряде случаев непропорционально большое число детей рома направляется в специальные школы для умственно отсталых детей. |
In Guatemala the proportion of non-indigenous working children has declined, while that of indigenous children has remained the same. |
В Гватемале доля работающих некоренных детей уменьшилась, тогда как среди коренных детей она остается стабильной. |
One quarter of all Bolivian children, mostly indigenous children, are gravely undernourished. |
Четверть всех боливийских детей, в основном детей коренных жителей, страдают от серьезного недоедания. |
The Government of Nepal is committed to protecting the rights of children, including children affected by armed conflict. |
Правительство Непала привержено делу защиты прав детей, в том числе детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
New programmes for children were initiated in July 2000 and have continued during the entire reporting period, with 1,400 children benefiting. |
В июле 2000 года началось осуществление новых программ для детей, которое продолжалось в течение всего отчетного периода; ими были охвачены 1400 детей. |
UNICEF is very active throughout the Latin American region in addressing malnutrition among indigenous children, especially young children. |
ЮНИСЕФ очень активно действует в Латиноамериканском регионе в целях решения проблемы недостаточного питания детей коренных народностей, прежде всего маленьких детей. |
With a grant from UNRWA, the centres organized summer camps for disabled and able-bodied children, benefiting 1,000 children. |
За счет полученной от БАПОР субсидии центры организовали летние лагеря для детей-инвалидов и здоровых детей, в которых побывали 1000 человек. |
Moreover, employment of children over 13 is only permissible if the work is easy and suited for children. |
Кроме того, трудоустройство детей до 13 лет разрешается только в том случае, если работа является легкой и подходящей для них. |
Perhaps no single category of children is so completely vulnerable as children caught in the midst of armed conflict. |
Никакая другая категория детей не является, пожалуй, настолько уязвимой, как дети, оказавшиеся в огне вооруженного конфликта. |
Although poverty renders children vulnerable to exploitation and abuse, homeless children are even more vulnerable in this regard. |
Хотя нищета лишает детей защиты от эксплуатации и злоупотреблений, бездомные дети в этом отношении еще более уязвимы. |
The available information on children of foreigners can be extrapolated to all children suffering from social and cultural handicaps. |
Имеющаяся информация о детях-иностранцах может быть экстраполирована на всех детей, страдающих от социальных и культурных тягот. |
In 2004 the total women fertility increased, year-on-year from 1.205 children per woman to 1.247 children. |
В 2004 году общий показатель фертильности женщин повысился с 1,205 детей на одну женщину до 1,247. |
United Nations reports on issues relating to children and young people often do not provide specific data on indigenous children and youth. |
В докладах Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с детьми и молодежью, зачастую не приводится конкретных данных в отношении детей и молодежи коренных народов. |
The well-being of children should be the main criterion for measuring social progress, given that today's children will shape the world in the future. |
Благополучие детей должно стать главным критерием социального прогресса общества, поскольку сегодняшние дети будут формировать облик будущего мира. |
The Government had strengthened its services for orphaned, disabled and homeless children and had worked to protect the rights of migrant children. |
Правительство усовершенствовало систему услуг для детей-сирот, детей-инвалидов и бездомных детей и предпринимает шаги по защите прав детей-мигрантов. |