In order to monitor social indicators regarding the situation of children, an annual State report on the situation of children in the Russian Federation began publication in 1994. |
В целях мониторинга социальных показателей, касающихся положения детей, с 1994 года начата публикация ежегодного государственного доклада о положении детей в Российской Федерации. |
Although women frequently bring their children with them to shelter, the shortage of space causes some domestic violence shelters to exclude children. |
Часто женщина берет с собой детей в приют, однако из-за нехватки мест некоторые приюты для жертв бытового насилия не принимают туда детей. |
The mortality rate of children between 1 and 14 years old inclusive is 0.5 per thousand children of that age range. |
Смертность детей в возрасте от одного года до 14 лет включительно составляет 0,5% на 1000 детей соответствующего возраста. |
There are no statistics concerning the percentage of children whose mothers are working or are students or, for any other reason, need assistance in keeping their children. |
Статистические данные, касающиеся числа детей, матери которых работают или являются студентами, или которым по какой-либо другой причине необходима помощь в воспитании детей, отсутствуют. |
He will also supervise that legislation is in conformity with the rights and interest of children, and propose changes or amendments on legislation concerning children where he considers necessary. |
Помимо этого, он будет следить за тем, чтобы законодательство находилось в соответствии с правами и интересами детей, и предлагать изменения или поправки к законодательству, касающемуся детей, в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
There are also State boarding-schools for difficult children, those with limited mental development, and for deaf and blind children. |
Кроме того, государственными являются интернаты для трудновоспитуемых детей, для детей с ограниченным умственным развитием, а также для глухих и слепых детей. |
The changing needs of children as they grow, and the need for consistency between interventions targeted to children at different ages, including in adolescence, is also receiving greater recognition. |
Также общепризнанным становится тот факт, что потребности детей меняются по мере того, как они взрослеют, а отсюда вытекает необходимость согласования мероприятий, предназначающихся для детей разных возрастов, включая подростков. |
Over the years, UNICEF had contributed enormously to alleviating the plight of children around the world and, notably, children in extremely difficult circumstances. |
В результате своей многолетней деятельности ЮНИСЕФ внес огромный вклад в дело улучшения бедственного положения детей во всем мире, и прежде всего детей, находящихся в самых сложных условиях. |
His Government deplored those practices and called upon all States parties to the Convention to adopt comprehensive policies for promoting and protecting the rights of children and for providing a secure environment in which children could develop their full potential. |
Его правительство сожалеет о такой практике и призывает все государства - участники Конвенции проводить комплексную политику по поощрению и защите прав детей и обеспечению безопасной обстановки, в которой дети могли бы в полной мере развивать свой потенциал. |
With a view to establishing a useful base for its future activities, his Government had prepared a report on the status of children in New Zealand and on initiatives to assist children and their families. |
Для придания будущей деятельности более целенаправленного характера правительство Новой Зеландии, со своей стороны, подготовило доклад о положении детей в стране, а также о помощи, оказываемой им и их семьям. |
The CARICOM countries supported the appointment of a special representative on children and armed conflict and also the suggestion that children should be treated as "zones of peace". |
Страны КАРИКОМ поддерживают назначение специального представителя по вопросам детей и вооруженных конфликтов и также предлагают обращаться с детьми как с "зонами мира". |
Fourthly, for many indicators of well-being, minority children and youth fare much worse than majority children and youth. |
В-четвертых, многие показатели благосостояния среди детей и молодежи, принадлежащих к меньшинствам, намного хуже, чем среди детей и юношества, относящихся к основной массе населения. |
The Hope Project initiated throughout the country in 1989 to help children who cannot afford schooling has kept in school 1,250,000 children who would otherwise have dropped out. |
Проект "Надежда", осуществление которого началось по всей стране в 1989 году в целях оказания помощи детям, лишенным возможности посещать школу, позволил удержать в школах 1250000 детей, в то время как без этой программы они оставили бы школу. |
If there aren't any foreign children, what about Swedish children? |
Однако, если нет иностранных детей, то как насчёт шведских? |
Son preference is the discriminatory preference for male children that often results in violence against and maltreatment of female foetuses and girl children. |
Предпочтительное отношение к сыновьям является дискриминационным предпочтением детей мужского пола, которое зачастую становится причиной злоупотреблений в отношении плода женского пола и девочек. |
In many cases, these children are still rooted in the cultural tradition of their parents' country of origin, and they do not always receive the same support at home as children in German families. |
Во многих случаях в сознании этих детей по-прежнему сильны культурные традиции страны происхождения их родителей, и они не всегда получают дома такую же поддержку, как дети из немецких семей. |
The right of disabled children and children with deficiencies of mental or physical development to secondary education is guaranteed by the forming of special classes in general schools and specialized educational establishments. |
Право детей-инвалидов и детей с недостатками в умственном и физическом развитии на получение среднего образования гарантируется путем создания специализированных классов в общеобразовательных школах и специализированных учебных заведениях. |
Women with five or more children or disabled children were entitled to a pension at the age of 50 after at least 15 years' service. |
Женщины, которые родили пятерых детей и более или имели детей-инвалидов, имеют право на пенсию по возрасту после исполнения 50 лет при стаже работы не менее 15 лет. |
Mrs. ENKHTSETSEG (Mongolia) said that, although the United Nations had done a great deal for children since its creation, a large number of children throughout the world still faced threats to their survival and development. |
Г-жа ЭНХЦЭЦЭГ (Монголия) говорит, что, несмотря на то, что за весь период своего существования Организация Объединенных Наций очень много сделала для детей, их выживанию и развитию по-прежнему угрожает опасность практически во всех регионах мира. |
Also, parents of displaced children may be unable to pay required school fees, or it may simply be too dangerous for the children to travel to school. |
Кроме того, родители перемещенных детей могут быть не в состоянии внести необходимую плату за школьное обучение или же просто сама дорога в школу может быть слишком опасной. |
The country programme needs to support national processes that address needs of both the most vulnerable children and a large number of children across Russia. |
В рамках страновой программы необходимо оказывать поддержку национальным действиям, направленным на удовлетворение потребностей как наиболее социально незащищенных детей, так и большинства детей, проживающих в России. |
It engaged in actions designed to obtain the release of abducted children from northern Uganda and to support the psychological recovery and social reintegration of the returning children. |
Фонд участвовал в мероприятиях, направленных на обеспечение освобождения похищенных детей из северных районов Уганды и оказание поддержки в деле психологического восстановления и социальной интеграции возвращающихся детей. |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. |
Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
Her church has helped her to support her children but she wants Indonesia to take responsibility for her and the children. |
Церковь, в которую она ходит, помогает ей содержать детей, однако она хочет, чтобы заботу о содержании ее и ее детей взяла на себя Индонезия 22/. |