Legislators should address the issues of violence against children on a global basis and identify the types of laws that would effectively protect children against various forms of violence. |
Законодатели должны решать проблему насилия в отношении детей на глобальной основе и определять типы законов, которые будут эффективно защищать детей от применения различных форм насилия. |
The Government was also trying to resolve the problem of refugee and internally displaced children, as well as children living in conflict zones. |
Правительство также предпринимает шаги по решению проблемы детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, а также детей, живущих в зонах конфликтов. |
The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
(e) Paying particular attention to the improved access to an early birth registration system by abandoned children, asylum-seekers and refugee children. |
ё) уделения особого внимания улучшению доступа к системе ранней регистрации рождений для брошенных детей, детей-просителей убежища и детей-беженцев. |
(b) Ensure that asylum-seeking children, including separated children, are not detained; |
Ь) обеспечить, чтобы дети, ищущие убежище, включая детей, разлученных со своими семьями, не подвергались помещению под стражу; |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка. |
The Committee encourages the State party to provide more information and support to the parents of non-citizen and stateless children to ensure that all children in Latvia can easily acquire citizenship. |
Комитет призывает государство-участник увеличить объем информацию и помощи, предоставляемой родителям детей-неграждан и детей без гражданства, чтобы все дети в Латвии могли без затруднений приобрести гражданство. |
Despite the introduction of measures to expand the availability of basic health services, including near-universal immunization programmes for children, many children have limited access to medical care as a result of financial or geographic restrictions. |
Несмотря на введение мер по расширению имеющегося базового медицинского обслуживания, включая программы практически полной иммунизации детей, многие дети имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию в результате ограничений финансового или географического характера. |
However, the Committee remains concerned at the large number of children who do not benefit from social security, such as children of unemployed or self-employed parents. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен, что большое число детей не получают помощи по линии социального обеспечения, в частности дети безработных и родителей, работающих по самонайму. |
Accordingly, the level of allowances for families with children and the number of children covered by different types of services and care are being increased. |
При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. |
15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
Ms. Mayo Puala had said that children no longer accepted the excuses of the perpetrators of violence against children. |
Г-жа Майо Пуала сказала, что дети более не приемлют оправдания тех, кто осуществляет насилие в отношении детей. |
He recommended that follow-up efforts should concentrate on the most egregious forms of violence and abuse against children so as to make the most use of the limited resources available to help children who were most at risk. |
Выступающий рекомендует посвятить последующую деятельность самым вопиющим формам насилия в отношении детей, с тем чтобы максимально эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы для оказания помощи детям, находящимся в наиболее опасных условиях. |
The problems affecting children in Central America, such as youth gangs, drugs and crime had their roots in the ill-treatment children suffered and in the poverty that afflicted the region. |
Корни проблем, затрагивающих детей в Центральной Америке, такие как молодежные банды, наркотики и преступность, кроются в том жестком обращении, которому подвергаются дети, и нищете, от которой страдает весь регион. |
It was equally important for Member States to support action at the United Nations level to combat violence against children by appointing a special representative as a visible advocate for children worldwide. |
Не менее важно, чтобы государства-члены поддержали меры по борьбе с насилием в отношении детей, принимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, в частности - назначение специального представителя в качестве известного всем защитника детей во всем мире. |
The study contained not only an analysis of the various aspects of violence against children but also specific recommendations with time-bound targets which should provide a new beginning for international efforts to protect the rights of children. |
Исследование содержит не только анализ различных аспектов насилия в отношении детей, но и четкие рекомендации с конкретными сроками выполнения, которые должны вывести на новый уровень международные усилия по защите прав детей. |
Significant progress had been made since 2002 in creating a world fit for children, but millions of children still lived in extreme poverty, isolated and overlooked. |
С 2002 года было сделано многое для того, чтобы мир стал пригодным для жизни детей, однако миллионы детей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, в изоляции и забвении. |
He said that the fate of children affected by war, especially children associated with armed forces, was of particular concern to ICRC. |
Он говорит, что судьба детей, пострадавших в результате военных действий, особенно детей, связанных с вооруженными силами, вызывает у МККК особую тревогу. |
She herself had distributed gifts to children and she challenged Morocco to allow her to distribute such gifts to the children of Morocco and the occupied Western Sahara. |
Она сама распределяет подарки среди детей и требует от Марокко разрешить ей распределять такие подарки среди детей в Марокко и в оккупированной Западной Сахаре. |
As of the same date, a total of 2,200 general practitioners for children and juveniles were registered, 1 for every 1,100 to 1,200 children. |
По состоянию на эту же дату было зарегистрировано 2200 врачей общего профиля для детей и подростков, т.е. один врач на 1100-1200 детей. |
My Special Representative has been advocating the establishment of national commissions for war-affected children, especially in post-conflict situations, to ensure that the concerns of children are fully integrated into priority setting, resource allocations, programme planning and policy making. |
Мой Специальный представитель выступает за создание национальных комиссий по делам затронутых войной детей, особенно в постконфликтных ситуациях, для обеспечения всестороннего учета проблем детей при определении приоритетов, распределении ресурсов, планировании программ и выработке политики. |
Mr. Makanga (Gabon) said that the study on violence against children (A/61/299) reflected the realities facing today's children. |
Г-н Маканга (Габон) говорит, что исследование по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299) отражает те реалии, с которыми сталкиваются дети в современном мире. |
Progress had been made in establishing institutions catering to various categories of children, and cooperative efforts were under way with local and international organizations to enhance the performance of personnel working with children. |
Был достигнут прогресс в деле создания учреждений, занимающихся различными категориями детей, и в сотрудничестве с местными и международными организациями прилагаются совместные усилия по повышению уровня квалификации персонала, работающего с детьми. |
Cuba could point with pride to advances in its care for children, starting from the efforts to guarantee all children a good start in life and universal access to education, goals that were far from being achieved in many countries of the world. |
Куба может гордиться своими успехами в заботе о детях, начиная с усилий по обеспечению всех детей хорошим жизненным стартом и всеобщего доступа к образованию - цели, которая еще далека от достижения во многих странах мира. |