Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Similarly, the children of mothers with primary education show higher mortality than the children of mothers with secondary or higher education. Аналогичным образом уровень смертности среди детей матерей с начальным образованием выше по сравнению с детьми, родившимися у матерей со средним и высшим образованием.
The children of less educated mothers are also more likely to be at a nutritional disadvantage, relative to the children of better-educated mothers. Дети менее образованных матерей также скорее окажутся в более неблагоприятном положении с точки зрения питания относительно детей более образованных матерей.
It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте.
The 1997 surveys of the weight and height of school children indicated that 8.4% of children and adolescents were overweight and that there were no great gender differences. Результаты обследования веса и роста школьников, проведенного в 1997 году, свидетельствуют о том, что процентная доля детей и подростков, имеющих избыточный вес, составляла 8,4% и что не существовало серьезных различий по признаку пола.
UNICEF advocated and provided assistance in 80 countries for the ratification without reservations of relevant international laws on the liberty of children and children in institutions. В 80 странах ЮНИСЕФ пропагандировал и поощрял безоговорочную ратификацию соответствующих международно-правовых документов, касающихся свободы детей и детей, помещенных в учреждения.
Another phenomenon highlighting the vulnerability of children is the disturbing number of street children and orphans in the capital and elsewhere in the country. Другим примером, свидетельствующим об уязвимости этой категории лиц, является наличие на улицах столицы и других городов и населенных пунктов страны внушительного числа беспризорных детей и детей-сирот.
Further, there have been no more releases of children from their commanders since the start of the crisis. UNICEF and its implementing partners, with significant support from key donors, are working to ensure that adequate protections are in place for these children. Более того, с начала кризиса командиры уже не отпускают детей. ЮНИСЕФ и его партнеры-исполнители при существенной поддержке основных доноров прилагают усилия для обеспечения адекватной защиты этим детям.
On that occasion, the Council demonstrated its interest in hearing directly from war-affected children by inviting, for the first time, a former child soldier, (from Sierra Leone), to participate in its children and armed conflict. В данном случае Совет проявил интерес к тому, чтобы непосредственно заслушать детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и впервые пригласил бывшего ребенка-солдата из Сьерра-Леоне принять участие в обсуждении.
Concern was raised about the fate of children once mothers had been arrested, since most of them become street children, with no one taking care of them. Была высказана обеспокоенность по поводу судьбы детей, чьи матери были арестованы, поскольку большинство из них становятся беспризорными, и никто ими не занимается.
Once established, the Court will help end impunity for a range of war crimes, including the use of young children in armed conflict and attacks on civilian targets, such as schools, where children may be harmed. После создания Суда он будет содействовать прекращению безнаказанности при совершении ряда военных преступлений, в том числе при использовании детей в вооруженных конфликтах и нападениях на такие гражданские объекты, как школы, в результате которых могут пострадать дети.
While conflict prevention is no doubt the best way to protect children, the link between poverty and the recruitment of children cannot be overlooked. В то время как наилучшим способом защиты детей, несомненно, является предотвращение конфликтов, нельзя упускать из виду и взаимосвязь между нищетой и призывом детей на военную службу.
Two mass campaigns for immunization of children against poliomyelitis were carried out in 1996 and 1998, during which more than 2.5 million children were immunized. Проведены две кампании по массовой иммунизации детей против полиомиелита в 1996 и 1998 годах, в ходе которых было иммунизировано более 2,5 млн. детей.
The guardianship authorities also monitor the conditions in which children living in institutions for children left without parental care are housed, raised and educated. Органы опеки попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждении для детей, оставшихся без попечения родителей.
The wilful denial of humanitarian assistance to children has a devastating impact on such children, who have a fundamental right to aid under international humanitarian law. Преднамеренный отказ в оказании гуманитарной помощи детям оказывает разрушительное воздействие на таких детей, которые имеют основополагающее право на помощь в соответствии с международным гуманитарным правом.
A technical commission would soon be established in Côte d'Ivoire to implement the agreement and law enforcement officials had been made very aware of the need to stop the transborder trafficking in children; indeed, a bus transporting 34 children from a neighbouring country had already been intercepted. С целью выполнения этого соглашения в Кот-д'Ивуаре вскоре будет создана техническая комиссия, при этом должностные лица правоохранительных органов были должным образом уведомлены о необходимости прекращения трансграничной торговли детьми; был задержан автобус, перевозивший 34 детей из соседней страны.
Although the Convention was supposed to apply to all children, the rights of many children around the world were not being realized, particularly those belonging to marginalized or disadvantaged groups. Хотя упомянутая Конвенция должна, как представляется, применяться в отношении всех детей, права многих из них в различных регионах мира не могут быть реализованы, поскольку эти дети входят в число маргинализированных групп населения.
More children - one in three children in developing countries - were living in abject poverty and there was far more instability and violence. Увеличилось число детей (каждый третий ребенок в развивающихся странах), живущих в условиях крайней нищеты; кроме того, существенно расширились масштабы нестабильности и насилия.
Moreover, a project had been set up with the aim of rehabilitating over 2,000 children working on the platforms: the programme attempted to provide the children with viable alternatives and imposed compulsory education for nine years. Кроме того, осуществляется проект по социальной реабилитации более двух тысяч детей, работавших на таких платформах: он предполагает предоставление таким детям альтернативных возможностей стабильной занятости и их обязательное обучение в течение девяти лет.
Issues of concern include the fact that only men may confer citizenship upon their children, instances of separation of children from their asylum-seeking parents during detention, as well as difficulties regarding full access to education. Беспокойство вызывают практика, в соответствии с которой гражданство к детям может перейти только от мужчин, случаи разлучения детей с их родителями, ищущими убежища, в период задержания последних, а также трудности, связанные с обеспечением полноценного доступа к образованию.
The Committee is very concerned that current facilities available for the alternative care of children deprived of a family environment are insufficient and that many children do not have access to such assistance. Комитет серьезно обеспокоен нехваткой учреждений по альтернативному уходу за детьми, лишенными семейного окружения, и отсутствием у многих детей доступа к такой помощи.
(b) Make greater efforts to reduce the numbers of children working in the formal and informal sectors, with particular emphasis on younger children; Ь) наращивать усилия по сокращению числа детей, занятых в формальном и неформальном секторах, уделяя особое внимание младшим детям;
In the last two years 100 per cent of orphan children and children left without parental care have benefited from leisure, activities to improve their health, and other activities. Охват отдыхом, оздоровлением и занятость детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, последние два года, составляет 100%.
The directors of State institutions for the care of children are provided with full information about the children in their charge. В отношении детей, которые воспитываются в государственных учреждениях, полную информацию о них получает директор этого учреждения.
Local cultural authorities are making an effort to protect children, especially children in the most vulnerable groups, against the harmful impact of environmental problems and the budget cutbacks. Органы культуры на местном уровне прилагают усилия для обеспечения защиты детей, особенно тех, кто относится к наиболее уязвимым группам, от негативного влияния экологических проблем и сокращения бюджетных ассигнований.
A UNICEF "Street children" project is being implemented in accordance with the recommendations of a committee of experts on the introduction of measures to prevent such negative phenomena among children as the rise in the number of AIDS cases, abortions, drug dependency and social misconduct. С учетом рекомендаций комитета экспертов относительно проведения соответствующих мероприятий с целью предотвращения таких негативных явлений среди детей, как увеличение случаев заболеваний СПИДом, абортов, наркотической зависимости и общественных правонарушений в Украине реализуется проект ЮНИСЕФ "Дети улицы".