In areas where there is no adequate clinic or hospital, parents must take children to distant centers, often leaving other children at home. |
В районах, где нет надлежащих клиник или больниц, родителям приходится возить детей в отдаленные медицинские учреждения, нередко оставляя других детей дома. |
There were relatively few unaccompanied children, a fact that likely reflected a higher mortality rate among young children than was initially estimated. |
Количество детей, оставшихся без присмотра, было относительно небольшим, что, вероятно, свидетельствует о более высоких показателях смертности среди детей младшего возраста, чем предполагалось первоначально. |
Regarding focus area 3, HIV/AIDS and children, speakers were pleased with the emphasis on treatment and prevention of new infections in children and adolescents. |
ЗЗ. В связи с основным направлением деятельности З «ВИЧ/СПИД и дети» ораторы выразили удовлетворение по поводу уделения основного внимания лечению и профилактике новых инфекционных заболеваний у детей и подростков. |
Reports of children being abducted during the recent attacks on civilian populations demonstrate the horrible price being paid by the children of Darfur in this civil war. |
Сообщения о похищении детей во время недавних нападений на гражданское население говорят об ужасающей цене, которую платят дети Дарфура в этой гражданской войне. |
Firstly, children and juveniles are rarely tried according to the Juvenile Justice Procedure Code, while poor case-management and inaccurate dates frequently lead to children being tried as adults. |
Во-первых, дела детей и подростков редко рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом для несовершеннолетних, а неэффективное ведение дел и неточность данных о дате рождения нередко приводят к тому, что дети привлекаются к судебной ответственности как взрослые. |
For the first time mothers and fathers of young children, including disabled children, have a right to apply to work a flexible working arrangement. |
Впервые матери и отцы малолетних детей, в том числе детей-инвалидов, получили право ходатайствовать о переводе на гибкий график работы. |
The Secretary-General's report on children and armed conflict is an important tool to understand how violations against children constitute a threat to international peace and security. |
Доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представляет собой важный документ, способствующий пониманию сути того, как преступления в отношении детей создают угрозу международному миру и безопасности. |
Furthermore, these programs are predominantly for lower-grade elementary school children, with the primary goal being protection and guidance of children in schoolwork, and lacking activities for emotional and social development. |
Кроме того, эти программы предназначены главным образом для младших классов начальной школы и основной их целью является защита детей и их ориентация в вопросах учебы в школе, а занятия по нравственному и социальному воспитанию не проводятся. |
CRC was also concerned at the presence of children living and/or working on the street, and that these children were vulnerable to mistreatment and exploitation. |
КПР выразил также озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улице, и в связи с тем, что эти дети оказываются беззащитными перед жестоким обращением и эксплуатацией39. |
Although many children could not be reunited with their fathers, the process had helped the children to achieve greater confidence and a sense of identity. |
Хотя воссоединение многих детей с их отцами невозможно, этот процесс помог детям приобрести бóльшую уверенность в себе и обрести чувство личности. |
Communicating with children and gaining their trust is an important source of support for children and counselling assistance of this kind can be provided by trained non-professionals. |
Общение с детьми и доверие с их стороны являются важными источниками поддержки для детей, причем консультационная помощь такого рода может предоставляться подготовленными непрофессиональными работниками. |
The Security Council adopted a resolution on children in armed conflict with a view to further increase the protection of the rights of children associated with armed conflict. |
Совет Безопасности принял резолюцию по вопросу о детях в вооруженных конфликтах в целях дальнейшего усиления защиты прав детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Indigenous children make up more than 40 per cent of all children in correctional institutions. |
Дети из числа коренных народов составляют более 40% от числа всех детей, содержащихся в исправительных учреждениях. |
UNICEF will focus on enabling participation by children whose voices are rarely heard, such as poor and disabled children and girls. |
ЮНИСЕФ будет уделять повышенное внимание обеспечению возможностей для участия детей, к мнению которых редко прислушиваются, таких, как дети малоимущих, дети-инвалиды и девочки. |
These centres will take children of the children of age group between 3-5 years. |
В эти центры будут принимать детей в возрасте от З до 5 лет. |
In accordance with the rules for allocating bilingual children in day-care facilities, local authorities must lay down guidelines for the admission of such children. |
В соответствии с правилами распределения двуязычных детей по детским учреждениям местные власти должны выпускать руководящие принципы, касающиеся приема таких детей. |
Free shows, concerts, creative events and opportunities for participation in various festivals are arranged for children lacking parental protection and children from refugee families. |
Для детей, лишенных родительской опеки и детей из семей беженцев организуются бесплатные спектакли, концерты, благотворительные акции, условия для их участия в различных фестивалях. |
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than other instruments. |
Более полно потребности детей из таких групп учитываются, как правило, в национальных планах действий в интересах детей, чем в других документах. |
School supplies were distributed to more than 700,000 children, and most children in affected areas quickly went back in school. |
Школьные принадлежности были распределены среди более чем 700000 детей, и большинство детей в пострадавших районах смогли быстро возобновить учебу. |
Her country condemned all forms of violence against children and adolescents and noted with concern any recruitment of children by armed groups. |
Страна, которую представляет оратор, осуждает все формы насилия в отношении детей и подростков и с озабоченностью отмечает любые случаи вербовки детей вооруженными группировками. |
Women are having their children later, and they are having fewer children. |
Женщины позднее воспроизводят потомство и имеют меньше детей. |
She added that if crimes against children were to be effectively prosecuted, children must, of necessity, tell their stories and appear as witnesses in criminal proceedings. |
Она добавила, что для эффективного судебного преследования за преступления против детей сами дети должны, при необходимости, рассказать, что с ними произошло, и выступать в уголовном судопроизводстве в качестве свидетелей. |
In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. |
Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых. |
Ensuring the rights of children in State facilities for children (2004); |
по соблюдению прав детей в государственных детских учреждениях (2004 год); |
To further improve the system of social protection for families with children, a draft law on State benefits to families with children has been prepared. |
В целях дальнейшего совершенствования системы социальной защиты семей с детьми разработан законопроект "О государственных пособиях семьям, имеющим детей". |