Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The Committee welcomes the collection of centralized data on cases of trafficking in human beings by the National Referral Mechanism and information about ongoing research on children in street situations with a view of informing future measures to protect children from practices under the Optional Protocol. Комитет приветствует осуществляемый Национальным координационным механизмом оказания помощи сбор централизованных данных о случаях торговли людьми и информацию об исследовании, которое посвящено проблеме безнадзорных детей и результаты которого лягут в основу будущих мер по защите детей от видов практики, подпадающих под действие Факультативного протокола.
The Committee urges the State party to take as a matter of urgency, all necessary measures to eradicate all practices harmful to the physical and psychological well-being of children and which constitute forms of sale of children. Комитет настоятельно призывает государство-участник в самом срочном порядке принять все необходимые меры для искоренения всех видов практики, причиняющих физический и психологический вред здоровью детей и представляющих собой различные формы торговли детьми.
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей.
The Committee notes with concern that the growing internal migration has weakened family ties and left many children in rural areas with grandparents, being the primary carers for such children without adequate support or services. Комитет с озабоченностью отмечает, что рост внутренней миграции ослабил семейные связи и оставил множество детей в сельских районах на попечение бабушек и дедушек, обеспечивающих основной уход за такими детьми и не имеющих доступа к надлежащей поддержке или услугам.
Fifty-one children reported being arrested at night and 45 children reported being arrested during clashes, demonstrations and at other friction points. Пятьдесят один ребенок сообщил, что был арестован в ночное время, и 45 детей сообщили, что были арестованы во время столкновений, демонстраций и других конфликтных ситуаций.
The Committee is particularly concerned that certain municipalities have continued to exclude Roma children by placing them in separate classes from other children, which prevents them from receiving an equal quality of education and limits their professional opportunities (arts. 26 and 27). Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что в некоторых муниципалитетах продолжается практика социального исключения детей рома посредством зачисления их в отдельные классы, что мешает получению ими равного по качеству образования и ограничивает их возможности в профессиональной сфере (статьи 26 и 27).
Among those still standing, 103 were turned into collective shelters for some 330,000 displaced people, half of them children. Nearly 500,000 children could not return to school on 24 August, when the new academic year started. Из тех школ, которые уцелели, 103 были превращены в коллективные приюты для порядка 330000 перемещенных лиц, половину из которых составляли дети. 24 августа, когда начался новый учебный год, почти 500000 детей не смогли вернуться к учебе.
(b) Requiring schools to be responsive to the differing needs and strengths of all children, including migrant children; Ь) требование в отношении того, чтобы школы реагировали на различные потребности и возможности всех детей, включая детей-мигрантов;
(c) All children, including migrant children, irrespective of their status and circumstances, receive culturally appropriate education; с) все дети, включая детей мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств, получают образование, соответствующее их культуре;
Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом.
Reports of the recruitment and use of children in hostilities, child labour and the detention of children continue to be received through different credible sources. Из различных достоверных источников по-прежнему поступают сообщения о вербовке и использовании детей в боевых действиях, о принуждении детей к труду и содержании детей под стражей.
UNICEF provided High Energy Biscuits and plumpy doze for treatment of moderate malnutrition for 3,000 children in Ar Rastan, Homs, and 3,600 children in Douma. ЮНИСЕФ предоставил высококалорийное печенье и арахисовую пасту для лечения средних форм недоедания у 3000 детей в Эр-Растане, Хомсе и 3600 детей в Думе.
It contains information on the six grave violations against children and more broadly on the situation of children affected by the armed conflict in the country from January 2010 to December 2013. В нем содержится информация о шести серьезных нарушениях в отношении детей и в более широком плане - о положении детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта в стране в период с января 2010 года по декабрь 2013 года.
Acute malnutrition persists, with 203,000 children malnourished, especially in the south, where at least 50,000 children face increased risk of death. Остро стоит проблема недоедания: недоедают 203000 детей, особенно на юге, где по меньшей мере 50000 детей реально грозит гибель.
UNICEF and partners provided high-energy biscuits for up to 10,000 children in Idlib governorate and for 20,000 children in Qamishli governorate. ЮНИСЕФ и его партнеры предоставили высококалорийное печенье для 10000 детей в мухафазе Идлиб и 20000 детей в мухафазе Камишли.
All armed actors continue to recruit and use children in military -Shabaab has been the most flagrant violator of the prohibition on using children in armed conflict. Все вооруженные субъекты продолжают практику вербовки и использования детей в ходе военных операций. «Аш-Шабааб» является самым вопиющим нарушителем запрета на использование детей в вооруженном конфликте.
The recruitment of children into armed forces and armed groups has taken various forms, including coercion, abduction and children joining of their own volition. Вербовка детей в вооруженные силы и группы принимала различные формы, в том числе производилась путем принуждения и похищения детей или с их добровольного согласия.
Child labour has been identified both among children of migrant workers and among Kazakh children in agriculture and other sectors. Детский труд наблюдается в сельском хозяйстве и других секторах как среди детей трудящихся-мигрантов, так и среди казахских детей.
The rights of children were enshrined in both the national Constitution and the national policy on children adopted in 1974. Права детей закреплены и в национальной конституции, и в принятой в 1974 году национальной политике в интересах детей.
In addition, more than 1,000 child protection committees have been functioning at the community level in order to prevent violence against children and provide care for vulnerable children. Кроме того, на уровне общин работают свыше 1000 комитетов защиты детей, которые занимаются вопросами предупреждения насилия в отношении детей и обеспечения ухода за уязвимыми детьми.
Owing to a challenging security situation and safety concerns for individual children when interviewed by United Nations child protection officers, it has not always been possible to conduct interviews to effectively verify age, roles and with whom the children were serving. Из-за сложностей в плане обеспечения безопасности и охраны отдельных детей сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей во время собеседований с детьми, не всегда могли точно установить их возраст, характер выполняемых ими обязанностей и в чьем подчинении они находились.
The focus on children is equally understandable and relates to the desire to break the cycle of poverty and ensure at least a minimum standard of living for children. Уделение пристального внимания детям также оправданно и объясняется желанием разорвать замкнутый круг нищеты и обеспечить по меньшей мере минимальные стандарты жизни для детей.
With regard to children and families, the Department benefited from a British project on safeguarding children in the overseas territories, which enabled the development of a child abuse reporting form for use by professionals. Что касается положения детей и семей, то Департамент воспользовался благами от реализации британского проекта по защите детей в заморских территориях, в рамках которого удалось разработать для соответствующих специалистов форму протокола о случаях жестокого обращения с детьми.
Following up on its 2010 report on unaccompanied Afghan children in Europe, PDES commissioned a study to investigate the motivations and profile of unaccompanied Afghan children. Опираясь на свой доклад 2010 года о несопровождаемых афганских детях в Европе, СРПО заказала исследование для изучения движущих факторов и характеристик несопровождаемых афганских детей.
Health education in school was essential for the development of children, especially because it provided the tools necessary for children to make the right decisions in life. Медицинское просвещение в школах имеет важнейшее значение для развития детей, особенно потому, что оно предоставляет детям необходимые знания для принятия верных решений в жизни.