| UNHCR was also concerned about unaccompanied children in this situation. | УВКПЧ выразило также озабоченность в связи с положением находящихся в такой ситуации несопровождаемых детей. |
| International protection needs of children were generally neither identified nor considered. | Потребности детей в международной защите, как правило, не выявляются и не учитываются. |
| It added that there was growing indication that the practice involved hundreds of children. | Оно добавило, что появляется все больше указаний на то, что эта практика затронула сотни детей. |
| The policy aims to protect children against abuse, violence, neglect and exploitation. | Эта политика нацелена на то, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия, пренебрежения и эксплуатации. |
| No amendments made for violence against children in the Penal Code Cap 67. | Что касается насилия в отношении детей, то в раздел 67 Уголовного кодекса не было внесено никаких поправок. |
| Awareness programs targeting the public including children and food policy have been introduced to schools. | В школах введены просветительские программы с акцентом на общественность, и в том числе на детей, и на продовольственную политику. |
| It was concerned that the death penalty was not explicitly prohibited for children. | Он был обеспокоен тем, что смертная казнь в отношении детей так и не была четко запрещена. |
| This program includes pre and post HIV test counseling for children. | Эта программа включает консультирование детей до сдачи анализов на ВИЧ или после получения их результатов. |
| Secondary education was unaffordable for most children, especially the most vulnerable. | Большинство детей, особенно из наиболее малообеспеченных слоев населения, не могут себе позволить среднее образование. |
| It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. | Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми. |
| Sweden is the country in Europe with the most asylum-seeking unaccompanied children. | Швеция является европейской страной, в которую прибывает больше всего несопровождаемых детей в качестве просителей убежища. |
| Grave violations against children continued to be documented. | ЗЗ. Продолжают поступать сообщения о серьезных нарушениях в отношении детей. |
| These operations have caused hundreds of civilian casualties, including women and children and foreigners. | Эти операции привели к сотням жертв среди гражданских лиц, включая женщин и детей, а также иностранцев. |
| Pro-government forces abduct children following security operations conducted to root out anti-government elements. | Проправительственные силы похищают детей после проведения операций по обеспечению безопасности, направленных на зачистку районов от антиправительственных элементов. |
| Protection cluster members targeted 500 children to be released. | Члены кластера «Защита» задались целью добиться освобождения 500 детей. |
| Men and boys should also be involved in reducing violence against children and women. | Кроме этого мужчин и мальчиков надлежит также привлекать к усилиям по уменьшению насилия в отношении детей и женщин. |
| Those efforts have in turn informed important advocacy and action by children themselves. | Эти усилия, в свою очередь, во многом способствовали пропагандистским мероприятиям и действиям самих детей. |
| Various organizations have begun to develop empowerment programmes for children. | Различные организации приступили к разработке программ по расширению прав и возможностей детей. |
| Technology offers new opportunities to empower children. | Технология открывает новые возможности для расширения прав и возможностей детей. |
| Tunisia noted progress made regarding violence against women and children, and education. | Тунис отметил прогресс в борьбе с насилием в отношении женщин и детей и в сфере образования. |
| Several public bodies and NGOs develop activities to protect children from violence and prevent risk situations. | Ряд государственных органов и НПО занимаются подготовкой мероприятий по защите детей от насилия и предупреждения возникновения ситуаций, сопряженных с риском. |
| Roma children were less likely to attend or complete school. | У детей рома имеется меньше возможностей для поступления в школы и их успешного окончания. |
| National strategies were being developed to protect vulnerable children and to combat child trafficking. | Разрабатываются национальные стратегии по защите детей, находящихся в уязвимом положении, и по борьбе с торговлей детьми. |
| All acts of violence against children should be criminalized and the perpetrators punished. | Любые акты насилия в отношении детей должны быть криминализированы, а совершившие их лица должны понести наказание. |
| The national reproductive health strategy protected the rights of children. | Положения о защите прав детей содержатся в Национальной стратегии охраны репродуктивного здоровья населения Кыргызской Республики. |