Special methods of interrogation of children are intended to efficiently protect children from secondary victimisation in proceedings. |
Специальные методы допроса детей направлены на обеспечение эффективной защиты детей от вторичной виктимизации в ходе судопроизводства. |
Also, last year, 15 children of 15 infected mothers were given Korean vitamins for children. |
Кроме того, в прошлом году 15 детей инфицированных матерей получали корейские витамины для детей. |
UNICEF works to strengthen the protective environment for children, to improve the health, education and well-being of children. |
ЮНИСЕФ ведет работу по укреплению условий защиты детей и повышению уровня здравоохранения, образования и благосостояния детей. |
A particular priority is to improve access for those children with current low participation rates, particularly Indigenous children. |
Особое внимание необходимо уделять расширению доступа к образованию детей с наиболее низкими нынешними показателями охвата обучения, в частности детей из числа коренного населения. |
It asked about specific measures to protect the rights of children of detainees/prisoners and of children from rural areas. |
Делегация поинтересовалась тем, какие конкретные меры принимаются для защиты прав детей задержанных/заключенных и детей из сельских районов. |
Here I have children per woman: two children, four children, six children, eight children - big families, small families. |
Здесь откладывается число детей, приходящееся на одну женщину, 2-е детей, 4-о детей, 6-о детей, 8 детей, - большие семьи, малые семьи. |
On the question of children being expelled without their parents, the deportation of children was absolutely prohibited under French law. |
В связи с вопросом о детях, высылаемых без своих родителей, она указывает, что высылка детей категорически запрещена французским законом. |
The 2005 CCA highlighted that there is particular concern about the welfare of street children and working children. |
В ОСО за 2005 год особо подчеркивается озабоченность в отношении благополучия безнадзорных детей и детей-трудящихся. |
IDMC noted that although generalised poverty and underdevelopment in the country affect all children, displaced children are more vulnerable. |
ЦНВП отметил, что широко распространенная нищета и низкий уровень развития в стране затрагивают всех детей, однако перемещенные дети являются более уязвимыми. |
There is, however, a need to improve training for professionals who work with children in methods for soliciting the views of children. |
Однако существует необходимость в улучшении подготовки специалистов, работающих с детьми, по методам выяснения мнений детей. |
Adults and children showed signs of profound depression, while children suffered from insomnia and bed-wetting. |
У взрослых и детей отмечались признаки глубокой депрессии; кроме того, дети страдали бессонницей и ночным недержанием мочи. |
Decisions to allow children to stay with their mothers in prison shall be based on the best interests of the children. |
Решения разрешить детям остаться со своими матерями в исправительном учреждении принимаются исходя из наилучшего обеспечения интересов детей. |
Within the system of polyclinic surgeries, general practitioners also provide health care for pre-school children and for school-age children and young people. |
В системе поликлинического обслуживания терапевты также занимаются лечением дошкольников, детей школьного возраста и молодых людей. |
Certain groups of children also faced additional obstacles in their access to justice, such as children in institutional care, migrant children, children living in extreme poverty and children affected by conflict. |
Отдельные группы детей сталкиваются также с дополнительными препятствиями с точки зрения доступа к правосудию - это касается детей, находящихся в специальных учреждениях, детей мигрантов, детей, проживающих в условиях крайней нищеты, и детей, пострадавших в ходе конфликтов. |
Groups of children and young persons who do not enjoy measures of protection include children of chronically ill parents; refugee children; orphans; street children; and disabled children. |
Мерами защиты не охвачены следующие группы детей и подростков: дети хронически больных родителей, дети-беженцы, сироты, беспризорные и дети-инвалиды. |
There is no doubt that article 7 is relevant to different categories of people, including children, youth, women, abandoned children, street children, refugee children, indigenous children, migrant workers and their children, and children in armed conflict. |
Нет никакого сомнения, что статья 7 относится к различным категориям лиц, включая детей, молодежь, женщин, брошенных детей, беспризорных детей, детей-беженцев, детей представителей коренных народов, трудящихся-мигрантов и их детей, а также детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Since 2010, an average of 63 children per month in need of protection (both children who escaped LRA and unaccompanied children) have been identified. |
С 2010 года в среднем в месяц выявляется 63 нуждающихся в защите ребенка (как детей, бежавших из ЛРА, так и беспризорных). |
The children sampled included 45 ethnic Macedonian children, 109 ethnic Albanian children, 39 Roma children and 24 children from other ethnic groups in the country. |
Среди отобранных детей были 45 этнических македонцев, 109 этнических албанцев, 39 детей из числа рома и 24 ребенка из других этнических групп страны. |
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих. |
Seventeen auxiliary and special residential schools for children with special educational needs (mentally handicapped children, children with hearing, visual and speech impairments). |
17 вспомогательных и специализированных школ - интернатов для детей со специальными нуждами в обучении (умственно отсталых, с проблемами слуха, зрения и речи). |
26 months for three children, by 36 months for four children, and by 48 months for five or more children. |
Пенсионный возраст снижается на 6 месяцев при наличии одного ребенка, на 16 месяцев - двух детей, на 26 месяцев - трех детей, на 36 месяцев - четырех детей и 48 месяцев - пяти и более детей. |
These homes are intended for partially or completely orphaned children, healthy children abandoned by their parents, and children with physical or mental deficiencies. |
Эти дома предназначены для частично или полностью осиротевших детей; здоровых, но оставленных родителями детей, для имеющих физические и психические недостатки детей. |
Greater protection must be afforded children affected by armed conflict, not only those living in war zones, but also refugee and internally displaced children, child-headed families and children charged with war crimes. |
Необходимо обеспечить более эффективную защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, - не только детей, проживающих в районах боевых действий, но и детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, семей, возглавляемых детьми, и детей, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
Issues for joint advocacy efforts include preventing and ending child and forced marriage and protecting unaccompanied migrant children, street children and children with albinism from violence and exploitation. |
К числу вопросов, которые предстоит обсудить в рамках совместных мероприятий такого рода, относятся такие вопросы, как предотвращение и пресечение практики детских и принудительных браков и защита несопровождаемых детей-мигрантов, беспризорных детей и детей-альбиносов от насилия и эксплуатации. |
Reuniting children with family members in emergency situations is the best way to provide children with safety, security and care; without a birth certificate or other form of identification, however, this process can be exceedingly difficult, especially for young children. |
Воссоединение детей с членами семьи в чрезвычайных ситуациях является наилучшим способом обеспечения их безопасности и предоставления им защиты и ухода; однако без свидетельства о рождении или другой формы удостоверения личности этот процесс может быть крайне сложным, особенно в отношении маленьких детей. |