The situation analyses of women and children in Burkina Faso, Chad and Ghana were able to link human rights outcomes among children and women to specific gender-based causes. |
Анализ положения женщин и детей в Буркина-Фасо, Гане и Чаде также позволил выявить связь между возможностью реализации прав человека детьми и женщинами и конкретными гендерными причинами. |
We should seek commitments from parties to refrain from recruiting and using children and should negotiate the release of children who have already been recruited. |
Мы должны стремиться получить от сторон обещания воздерживаться от набора и использования детей в качестве солдат и должны добиваться освобождения уже рекрутированных детей. |
In discussing the problem of children in armed conflict, we must refer to the recent reported incidents in the Democratic Republic of the Congo, where some United Nations peacekeeping personnel actually became abusers of children. |
При обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах мы должны учитывать последние инциденты, которые имели место в Демократической Республике Конго, когда некоторые миротворцы и гражданский персонал Организации Объединенных Наций сами стали нарушителями прав детей. |
This is realized through training of parents on the various methods of identifying these children and teachers handling these children the different techniques of managing them in the class. |
Для этого родителей учат выявлять таких детей, а учителей обучают различным методикам работы с ними в классной комнате. |
While these recent initiatives show promise in helping fill gaps in data on children, there is a great deal of current data on children that is lacking. |
Хотя эти предпринятые в последнее время инициативы, по-видимому, могут способствовать устранению существующих пробелов в данных о положении детей, в настоящее время пока все еще ощущается значительная нехватка таких данных. |
Those children are 10 times more likely to die from these diseases than children protected by vaccines. |
Для этих детей вероятность умереть от этих болезней в 10 раз выше, чем для детей, защищенных вакцинами. |
Protecting the rights of children and building a world fit for children are goals which countries must never, ever fail to achieve. |
Защита прав детей и построение мира, пригодного для жизни детей, - это те цели, к достижению которых должны всегда стремиться наши страны. |
These reports indicate that children are recruited for future use by KNPP/KA, whereby the children are called for active duty if and when they are needed. |
Эти сообщения свидетельствуют о том, что детей вербовали для дальнейшего использования КНПП/КА, в рядах которой детей используют для активной службы по мере необходимости. |
Concerning article 24, statistics showed that only a small proportion of children were covered by the Kuwait school system and that very large numbers of children of school age were excluded. |
По статье 24 статистика показывает, что только небольшая часть детей охвачена школьной системой Кувейта и что очень большое число детей школьного возраста из нее исключены. |
The increase in total unemployment may have lowered the incentive for parents to withdraw their children from the schooling system or for children to drop out voluntarily. |
В результате повышения общего уровня безработицы родители, по-видимому, уже не так, как раньше, стремятся забирать своих детей из школы, а у детей уже нет прежнего желания ее добровольно бросить. |
Spanish citizenship was granted only by birth to children of Spanish-born parents, and that resulted in large numbers of children being deprived of their legal rights. |
Испанское гражданство предоставляется по рождению только тем детям, чьи родители родились в Испании, и в результате этого большое число детей лишены своих законных прав. |
With strong advocacy, MONUC child protection advisers and UNICEF officers gained access to the mixage process and created a space within which children could be identified, although they were prevented from separating children. |
Проведя настоятельную разъяснительную работу, советники МООНДРК по вопросам защиты детей и сотрудники ЮНИСЕФ получили доступ к процессу включения и обеспечили условия, в которых дети могли быть выявлены, однако они столкнулись с препятствиями в отделении детей. |
Mr. Woodhouse noted that a number of additional cross-cutting issues would also be addressed during UNGASS, including juvenile justice, children living and/or working on the streets, poverty eradication, debt reduction and children in armed conflict. |
Г-н Вудхаус отметил, что в ходе этой сессии будет также рассмотрен ряд смежных вопросов, включая правосудие в отношении несовершеннолетних, дети, живущие и/или работающие на улицах, искоренение нищеты, сокращение задолженности и участие детей в вооруженных конфликтах. |
It urges NGOs to consider providing legal assistance to children and their advocates and assisting Governments to formulate appropriate prevention, protection and rehabilitation measures, in addition to monitoring the situation of children in vulnerable circumstances. |
Он настоятельно призывает НПО рассмотреть вопрос об оказании правовой помощи детям и их адвокатам и о содействии правительствам в разработке надлежащих превентивных, защитных и реабилитационных мер в дополнение к мерам по наблюдению за положением уязвимых детей. |
It noted that the Criminal Code does not address the issue of abduction of children per se, but does address the issue of children deported illegally. |
Оно отметило, что в Уголовном кодексе вопрос о похищении детей как таковой не регулируется, но существуют положения о незаконно депортируемых детях. |
Five years have passed since the landmark United Nations special session on children, which created a common vision for "A world fit for children". |
Прошло пять лет со времени исторической специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей, в ходе которой была сформулирована общая перспектива мира, пригодного для жизни детей. |
The participation of young people and children is also fully seen in non-governmental youth organizations at all socio-cultural levels, where children are invited to experience responsible, active, critical, and united citizenship. |
Участие молодежи и детей также в полной мере можно наблюдать в неправительственных молодежных организациях на всех социально-культурных уровнях, где детям предлагают проявить себя в качестве ответственных, активных, критично настроенных и сплоченных граждан. |
Similarly, the failure to provide adequate finance to support education for all children, including special programmes for children from minority or migrant backgrounds, can amount to racial discrimination. |
Аналогичным образом расовой дискриминацией может считаться и невыделение надлежащих финансовых средств для оказания помощи в получении образования всеми детьми, в том числе средств на осуществление специальных программ для детей из числа меньшинств или детей мигрантов. |
A potential long-term effect of failing to provide adequate curricula for all children can be the exclusion of children from certain levels of opportunity in society later in life. |
Одним из потенциальных долгосрочных последствий непринятия мер по разработке для всех детей адекватной учебной программы может стать лишение их впоследствии определенных возможностей в плане продвижения по социальной лестнице. |
In particular, segregation of children into schools for mentally handicapped children can severely retard the child's progress through school and can affect his or her self-image. |
В частности, распределение таких детей в школы для умственно отсталых лиц может серьезно замедлить процесс школьного воспитания ребенка и отразиться на его самовосприятии. |
With respect to inheritance rights, the law entitles adopted children to the enjoyment of the same status as biological children born in wedlock. |
Что же касается прав наследования, то закон наделяет усыновленных детей тем же статусом, которым обладают биологические дети, родившиеся в браке. |
The Kenyan society defines family as consisting of a man and a woman and their biological children or other extended relations, dependant children, or child headed households. |
Согласно принятому в кенийском обществе определению, семья состоит из мужчины и женщины и их биологических детей или других родственников и детей-иждивенцев, причем главой домохозяйства может быть ребенок. |
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. |
Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
I must mention here the troubling issue of children affected by conflict, child soldiers, for the link between the proliferation of light weapons and the intolerable fate of these children is only too obvious. |
Я хочу здесь остановиться на внушающем обеспокоенность вопросе о детях, затронутых конфликтами, о детях-солдатах, поскольку всем совершенно очевидна связь между распространением легких вооружений и трагической судьбой этих детей. |
There too, it was simple enough to establish that the Convention was being violated by certain practices, such as the assigning of Roma children to schools for retarded children. |
И в этом случае вовсе не составляет труда констатировать, что некоторые проявления, такие, как перенаправление цыганских детей в школы для умственно отсталых, являются нарушением Конвенции. |