| Please also provide information on measures taken to address the negative effects of these cuts on children, especially children with special needs. | Просьба также представить информацию о принятых мерах по устранению негативных последствий сокращения бюджетных ассигнований для детей, прежде всего детей с особыми потребностями. |
| In 2009, the organization shipped medicine and medical supplies for 161,000 children in Pyongyang and 112,500 children in Nampo City. | В 2009 году организация произвела отгрузку медикаментов и товаров медицинского назначения для 161000 детей в Пхеньяне и 112500 детей в Нампхо. |
| In some countries, situation analyses of children and women included climate-related risks on children and options for risk reduction and mitigation. | В некоторых странах в рамках анализа положения детей и женщин рассматривались связанные с климатом риски для детей и возможности уменьшения опасности бедствий и смягчения их последствий. |
| Access to justice for children requires that all children, however they come into contact with the law, be able to participate fully in legal proceedings. | Обеспечение доступа детей к правосудию требует, чтобы все дети, как только они вступают в контакт с законом, были в состоянии в полной мере участвовать в судебных разбирательствах. |
| It was essential to ensure that care structures were built for children in street situations and addressed health and protection issues related to children in the streets. | Крайне важно обеспечить создание структур для ухода за безнадзорными детьми и рассмотрение ими вопросов, связанных со здоровьем и защитой безнадзорных детей. |
| It asked for information on financial and institutional support for initiatives to raise awareness of forced recruitment among indigenous children and children of African descent. | Она просила представить информацию о том, какая финансовая и институциональная поддержка оказывается инициативам по повышению осведомленности населения о принудительной вербовке детей из числа коренных народов и детей африканского происхождения. |
| The decision to send the children to attend school abroad might not be desirable in the case of young children. | Отправка детей в заграничные школы может оказаться нежелательной, если речь идет о маленьких детях. |
| In criminal justice systems with poorly trained staff, violence against children was perceived as normal and children were more vulnerable to abuse by other detainees. | В системах уголовного правосудия с низким уровнем подготовки персонала насилие в отношении детей считается нормой, а дети в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны других лиц, содержащихся под стражей. |
| Parents were required by law to protect their children from harm, and special institutions had been established to care for orphans and children with special needs or chronic illnesses. | Закон обязует родителей защищать своих детей от вреда, а для ухода за детьми-сиротами и детьми с особыми потребностями или хроническими заболеваниями были созданы специальные учреждения. |
| That partnership aimed to achieve greater equity for and social inclusion of children and was specifically focused on the most disadvantaged children, including those with disabilities. | Это партнерство направлено на достижение большей справедливости для детей и их социальной интеграции и в особенности сосредоточено на наиболее обездоленных детях, в том числе детях-инвалидах. |
| It had criminalized the recruitment of children to armed groups and, in 2012, had passed a law against the trafficking of women and children. | Правительство криминализировало вербовку детей в вооруженные группы и в 2012 году приняло закон о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| Uzbekistan's independent print media and information agencies specifically seek to highlight the rights of children, orphans, disabled children, and youth, among others. | Независимые печатные СМИ и информационные агентства Узбекистана уделяют особое внимание вопросу освещения прав детей, детей-сирот, детей-инвалидов, молодежи и др. |
| To date, more than 800 children have been cared for by the programme, with 375 children in its care at present. | До сих пор помощь в рамках программы оказана более чем 800 детям, а в настоящее время ее получают 375 детей. |
| Monitoring improvements have not yet reached some vulnerable groups outside of households, including children living on the street and children in prison or institutional care. | Улучшения в области мониторинга пока еще не позволили охватить некоторые уязвимые группы внедомашних хозяйств, включая детей-беспризорников и детей, которые находятся в тюрьмах или в детских домах. |
| Initial work in identifying the barriers and bottlenecks is helping the most disadvantaged children utilize quality services in health, education, water and social protection and thus assure results for children. | Благодаря первоначальной работе по выявлению трудностей и препятствий дети, оказавшиеся в наиболее трудной ситуации, имеют возможность получать качественные услуги здравоохранения, образования, водоснабжения и социальной защиты, что, тем самым, способствует улучшению положения детей. |
| The reform of the juvenile justice system covers all categories of children, such as minors victims and children witnesses of crimes. | Реформа системы ювенального правосудия охватывает все категории детей, например жертв из числа несовершеннолетних и детей, явившихся свидетелями преступлений. |
| Global programme partnerships for children effectively leveraging resources and equity-focused results for children | Глобальные партнерства по программам в поддержку детей, эффективно мобилизующие ресурсы и обеспечивающие достижение гарантирующих равенство результатов в интересах детей |
| Focusing on the most disadvantaged and excluded children, families and communities accelerates progress towards fulfilment of the rights of all children and reduces disparities. | Фокусируя внимание на наиболее обездоленных и отверженных детей, семьи и общины, план позволяет ускорить темпы прогресса в осуществлении прав всех детей и добиться сокращения неравенства. |
| The deaths of more than half of the world's children are attributable to malnutrition, which is a common cause of the diseases affecting children. | Смерть более половины детей, умирающих во всем мире, объясняется недоеданием, которое является распространенной причиной заболеваний, затрагивающих детей. |
| Positive effects were observed in child development, including increased coverage by inoculation, better lives of children in family environment, prevention of malnutrition of children. | Наблюдалось положительное воздействие на развитие детей, включая расширенный охват прививками, улучшение жизни детей в семейной среде, профилактику недоедания среди детей. |
| It provides for the capacity of 8-10 children, while for all other groups it amounts to 25-30 children. | Данный приказ предусматривает численность группы для таких детей в 8 - 10 человек, а для всех других групп населения этот показатель составляет 25 - 30 детей. |
| "Education for special groups of children" programme was aimed at maximum integration of children from socially vulnerable families in creative education system. | Целью программы "Образование для особых групп детей" было максимальное вовлечение детей из социально уязвимых семей в систему творческого образования. |
| The authorities in the Republic of Macedonia ensure special protection of parentless children and children without parental care. | Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| It recommended that Guinea ensure adequate care and protection to children deprived of their family environment and establish independent mechanisms for complaints for children placed in institutions. | Он рекомендовал Гвинее обеспечить надлежащие уход и защиту для детей, лишенных семейного окружения, и создать независимые механизмы подачи жалоб для детей, помещенных в специальные учреждения. |
| The Constitution embraces internationally acclaimed principles on the rights of children, such as best interests of the child, paramount in every matter concerning children. | Конституция закрепляет международно признанные принципы, касающиеся прав детей, такие как соблюдение наилучших интересов ребенка, которые имеют важнейшее значение в связи с любым вопросом, касающимся детей. |