Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Although 92.7 per cent of economically active children attend school, the attendance rate among children in employment is only 57.8 per cent. Среди всех экономически занятых детей 92,7% посещают школу, но среди детей, работающих по найму, этот показатель составляет всего 57,8%.
Increase of number of children in early and pre-school education will be realized by inclusion of children in pre-school activities that are conducted by new, specialized and shorter programmes. Увеличение количества детей в системе раннего развития и дошкольного образования будет осуществляться путем вовлечения детей в дошкольную деятельность, которая проводится в рамках новых, специализированных и более коротких программ.
In December 2008 there were 1,516 children at risk from the lack of parental care, comprising 12.6% of the total number of registered children and youth with developmental problems. В декабре 2008 года насчитывалось 1516 детей, относящихся к группе риска в результате отсутствия попечения со стороны родителей, что составило 12,6% общего числа зарегистрированных детей и молодых людей с проблемами развития.
The amount of supplementary payments provided for children varies based on the poverty level of the family, its place of residence and the number of children. Размер дополнительных выплат на детей варьируется в зависимости от степени необеспеченности семьи, места ее проживания и числа детей.
The mortality rate for children aged between 1 and 4 fell by 62 per cent during the period 1990 - 2008, from 0.79 to 0.3 per thousand children of that age. Что касается смертности детей в возрасте от одного года до четырех лет, то этот показатель в период с 1990 по 2008 год снизился на 62% - с 0,79 до 0,3 ребенка на 1000 детей того же возраста.
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей.
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли.
The programme will support giving increased attention to children in budgetary frameworks and local results-based budgeting, and help to improve efficiencies in public expenditures to allow for greater investment in disadvantaged children. В рамках программы будет поощряться уделение особого внимания детям при планировании бюджета и при составлении местного бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также оказываться помощь для повышения эффективности государственных расходов на нужды находящихся в неблагополучном положении детей.
Strategies for including non-State actors, children and families in the dialogue on strengthening child protection systems and on children accessing the justice system require further improvement. Необходимо и дальше совершенствовать стратегии, предусматривающие вовлечение негосударственных субъектов, детей и семьи в диалог об укреплении механизмов защиты детей и обеспечения детям доступа к правосудию.
Practice shows that most claims are filed by women against the fathers of the children, since, when a marriage is dissolved, minor children usually remain with the mother. Как показывает практика, основная часть исков предъявляется женщинами к отцам детей, поскольку, как правило, в случаях расторжения брака малолетние дети остаются с матерью.
Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году.
Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. Оба механизма позволяют семьям выполнять обязанности по отношению к детям, предотвращают разрушение семьи и помогают обеспечить условия для воспитания детей в заботливой семейной среде.
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях.
According to a study carried out by the Statistics of Finland the poverty of children and families with children has more than doubled in the past ten years. Согласно исследованию, проведенному Статистическим управлением Финляндии, за последние 10 лет количество живущих в условиях бедности детей и семей с детьми более чем удвоилось.
(b) Ensure that all children of Dalits and children from indigenous groups and minorities are enrolled in primary schools; Ь) зачисления всех детей из числа далитов, а также коренных групп и меньшинств в начальные школы;
As part of its management response, UNICEF plans to integrate into its new Medium-Term Strategic Plan (2014-2017) measurable and verifiable results and indicators for the most disadvantaged children, including indigenous children. В рамках своего ответа руководства ЮНИСЕФ планирует включить в свой среднесрочный стратегический план (2014 - 2017 годы) поддающиеся измерению и проверке результаты и показатели в отношении детей, оказавшихся в наиболее трудной ситуации, в том числе детей из числа коренных народов.
In 2010, the Government established a department for indigenous children and adolescents, with the aim of decreasing the use of street children as child labour. В 2010 году правительство создало департамент по делам детей и подростков из числа коренных народов в целях сокращения масштабов использования детского труда беспризорных детей.
Figure 18 illustrates the number of children brought into formal contact with the criminal justice system per 100,000 children for four regions in 2005 and 2011. На диаграмме 18 показано количество детей, в отношении которых системой уголовного правосудия предприняты официальные действия, в расчете на 100000 детей в четырех регионах в 2005 и 2011 годах.
July and August 2013 were the worst months of the armed conflict on record for children, with 214 children killed and a further 196 wounded. Июль и август 2013 года стали худшими для детей месяцами вооруженного конфликта: в этот период 214 детей погибли и 196 получили ранения.
UNESCO recommended that the Government be encouraged to take additional measures to improve access to education for children belonging to minorities and for children with immigrant backgrounds. ЮНЕСКО рекомендовала создать условия для принятия правительством дополнительных мер по расширению доступа к образованию детей, принадлежащих к группам меньшинств, и детей из среды иммигрантов.
The plan identified the limited education opportunities for children and adults with disabilities and also identified a need for an inclusive education for children with different learning abilities. План идентифицировал ограниченные образовательные возможности детей и взрослых инвалидов, а также выявил необходимость инклюзивного образования для детей с разными способностями к обучению.
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем.
Its mission is to promote and protect the rights of children and to empower children using international standards through advocacy supported by research, awareness-raising, service delivery and human and institutional development. Цель организации состоит в поощрении и защите прав детей и предоставлении им возможности пользоваться международными стандартами с помощью отстаивания их интересов на основе исследований, информирования общественности, оказания услуг и развития человеческого потенциала и соответствующих институтов.
In the area of justice for children, UNODC trained judges and prosecutors in better serving and protecting the rights of children in conflict with the law. Что касается правосудия в отношении детей, то ЮНОДК организовало для судей и прокуроров обучение с целью совершенствования учета и защиты прав детей, находящихся в конфликте с законом.
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан.