Although 92.7 per cent of economically active children attend school, the attendance rate among children in employment is only 57.8 per cent. |
Среди всех экономически занятых детей 92,7% посещают школу, но среди детей, работающих по найму, этот показатель составляет всего 57,8%. |
Increase of number of children in early and pre-school education will be realized by inclusion of children in pre-school activities that are conducted by new, specialized and shorter programmes. |
Увеличение количества детей в системе раннего развития и дошкольного образования будет осуществляться путем вовлечения детей в дошкольную деятельность, которая проводится в рамках новых, специализированных и более коротких программ. |
In December 2008 there were 1,516 children at risk from the lack of parental care, comprising 12.6% of the total number of registered children and youth with developmental problems. |
В декабре 2008 года насчитывалось 1516 детей, относящихся к группе риска в результате отсутствия попечения со стороны родителей, что составило 12,6% общего числа зарегистрированных детей и молодых людей с проблемами развития. |
The amount of supplementary payments provided for children varies based on the poverty level of the family, its place of residence and the number of children. |
Размер дополнительных выплат на детей варьируется в зависимости от степени необеспеченности семьи, места ее проживания и числа детей. |
The mortality rate for children aged between 1 and 4 fell by 62 per cent during the period 1990 - 2008, from 0.79 to 0.3 per thousand children of that age. |
Что касается смертности детей в возрасте от одного года до четырех лет, то этот показатель в период с 1990 по 2008 год снизился на 62% - с 0,79 до 0,3 ребенка на 1000 детей того же возраста. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. |
В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли. |
The programme will support giving increased attention to children in budgetary frameworks and local results-based budgeting, and help to improve efficiencies in public expenditures to allow for greater investment in disadvantaged children. |
В рамках программы будет поощряться уделение особого внимания детям при планировании бюджета и при составлении местного бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также оказываться помощь для повышения эффективности государственных расходов на нужды находящихся в неблагополучном положении детей. |
Strategies for including non-State actors, children and families in the dialogue on strengthening child protection systems and on children accessing the justice system require further improvement. |
Необходимо и дальше совершенствовать стратегии, предусматривающие вовлечение негосударственных субъектов, детей и семьи в диалог об укреплении механизмов защиты детей и обеспечения детям доступа к правосудию. |
Practice shows that most claims are filed by women against the fathers of the children, since, when a marriage is dissolved, minor children usually remain with the mother. |
Как показывает практика, основная часть исков предъявляется женщинами к отцам детей, поскольку, как правило, в случаях расторжения брака малолетние дети остаются с матерью. |
Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. |
Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году. |
Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. |
Оба механизма позволяют семьям выполнять обязанности по отношению к детям, предотвращают разрушение семьи и помогают обеспечить условия для воспитания детей в заботливой семейной среде. |
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. |
Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
According to a study carried out by the Statistics of Finland the poverty of children and families with children has more than doubled in the past ten years. |
Согласно исследованию, проведенному Статистическим управлением Финляндии, за последние 10 лет количество живущих в условиях бедности детей и семей с детьми более чем удвоилось. |
(b) Ensure that all children of Dalits and children from indigenous groups and minorities are enrolled in primary schools; |
Ь) зачисления всех детей из числа далитов, а также коренных групп и меньшинств в начальные школы; |
As part of its management response, UNICEF plans to integrate into its new Medium-Term Strategic Plan (2014-2017) measurable and verifiable results and indicators for the most disadvantaged children, including indigenous children. |
В рамках своего ответа руководства ЮНИСЕФ планирует включить в свой среднесрочный стратегический план (2014 - 2017 годы) поддающиеся измерению и проверке результаты и показатели в отношении детей, оказавшихся в наиболее трудной ситуации, в том числе детей из числа коренных народов. |
In 2010, the Government established a department for indigenous children and adolescents, with the aim of decreasing the use of street children as child labour. |
В 2010 году правительство создало департамент по делам детей и подростков из числа коренных народов в целях сокращения масштабов использования детского труда беспризорных детей. |
Figure 18 illustrates the number of children brought into formal contact with the criminal justice system per 100,000 children for four regions in 2005 and 2011. |
На диаграмме 18 показано количество детей, в отношении которых системой уголовного правосудия предприняты официальные действия, в расчете на 100000 детей в четырех регионах в 2005 и 2011 годах. |
July and August 2013 were the worst months of the armed conflict on record for children, with 214 children killed and a further 196 wounded. |
Июль и август 2013 года стали худшими для детей месяцами вооруженного конфликта: в этот период 214 детей погибли и 196 получили ранения. |
UNESCO recommended that the Government be encouraged to take additional measures to improve access to education for children belonging to minorities and for children with immigrant backgrounds. |
ЮНЕСКО рекомендовала создать условия для принятия правительством дополнительных мер по расширению доступа к образованию детей, принадлежащих к группам меньшинств, и детей из среды иммигрантов. |
The plan identified the limited education opportunities for children and adults with disabilities and also identified a need for an inclusive education for children with different learning abilities. |
План идентифицировал ограниченные образовательные возможности детей и взрослых инвалидов, а также выявил необходимость инклюзивного образования для детей с разными способностями к обучению. |
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. |
Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
Its mission is to promote and protect the rights of children and to empower children using international standards through advocacy supported by research, awareness-raising, service delivery and human and institutional development. |
Цель организации состоит в поощрении и защите прав детей и предоставлении им возможности пользоваться международными стандартами с помощью отстаивания их интересов на основе исследований, информирования общественности, оказания услуг и развития человеческого потенциала и соответствующих институтов. |
In the area of justice for children, UNODC trained judges and prosecutors in better serving and protecting the rights of children in conflict with the law. |
Что касается правосудия в отношении детей, то ЮНОДК организовало для судей и прокуроров обучение с целью совершенствования учета и защиты прав детей, находящихся в конфликте с законом. |
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |