Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Strengthening the family was the best way of protecting children: remove children from the family environment and increases in violence and crime were assured. Укрепление семьи - лучший способ защиты детей: лишить детей семейного окружения - это значит открыть дорогу насилию и преступности.
Mr. Jong Myong Hak (Democratic People's Republic of Korea) said that to protect and promote the rights of children was to bring up children as independent social beings with sound bodies, a moral sense and intellectual faculties. Г-н ЁН МЁН ХАК (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что защита и поощрение прав детей означают воспитание детей в качестве самостоятельных социальных индивидуумов, обладающих здоровым телом, моральными ценностями и умственными способностями.
However, the combined effects of the transition and the international financial crisis had led to an increase in the number of homeless children and children not enrolled in school. Однако совокупное воздействие негативных факторов перехода к рыночной экономике и международного финансового кризиса привело к увеличению числа беспризорных детей и детей, не посещающих школу.
The Committee believes that opportunities for the cultural development of children are critical and recommends that measures be taken to give children access to child literature and media. Комитет считает крайне важным создание условий для культурного развития детей и рекомендует в этой связи принять меры с целью обеспечения доступа детей к детской литературе и иных соответствующих источников информации.
The possibility that abandoned children or children living and/or working on the street would have such measures applied against them is of special concern to the Committee. Комитет особо обеспокоен в связи с возможностью применения таких мер в отношении брошенных детей или детей, живущих и/или работающих в условиях улицы.
Therefore, the education of children is vital; children who do not receive adequate education are at risk of being marginalized, as adults, from the world of work. Таким образом, образование детей имеет жизненно важное значение; дети, не получающие должного образования, сталкиваются с опасностью вытеснения с рынка труда во взрослом возрасте.
This assistance will include income generation for refugee women, education for refugee children, and special programmes to address nutritional problems affecting children and lactating women. Эта помощь будет включать содействие в организации приносящей доход деятельности для женщин-беженцев, организацию обучения детей-беженцев, специальные программы по решению проблем питания детей и кормящих матерей.
In order to reach an international consensus on the human values of children, it was vital to involve children and young persons themselves in both the discussions and the activities aimed at changing their social milieu. Для достижения международного консенсуса относительно человеческих ценностей, касающихся жизни детей, необходимо, чтобы сами дети и молодежь принимали активное участие в обсуждениях и мерах, принимаемых для изменения окружающей их социальной среды.
It also led to the sale and trafficking of children and caused the deaths of millions of children who could have been saved with food and immunization programmes. Нищета также способствует торговле детьми и приводит к гибели миллионов детей, которых можно было бы спасти при наличии продовольствия и программ иммунизации.
Institutions were being set up for such children, and, with UNICEF support, there were programmes for the prevention of disability and the rehabilitation of disabled children. Для таких детей в стране создаются специальные приюты и с помощью ЮНИСЕФ осуществляются программы, направленные на предупреждение инвалидности и на реабилитацию детей-инвалидов.
With respect to children in armed conflict, she said that the excessive availability and proliferation of small arms had made it easier to exploit children as soldiers. Относительно положения детей во время вооруженных конфликтов оратор указывает, что доступность и широкое распространение легкого стрелкового оружия способствовали использованию детей в качестве солдат.
The Holy See condemned all forms of exploitation of children, particularly in armed conflict, and called on the family of nations to ensure that children did not suffer from difficult circumstances. Святейший Престол осуждает все формы эксплуатации детей, особенно проявляющиеся в ходе военных конфликтов, и настоятельно призывает сообщество наций бороться за то, чтобы детям не пришлось проходить через тяжкие испытания.
Special emphasis should be placed on protecting the rights of poor or disabled children and children in situations of armed conflict, who were the most vulnerable groups. Необходимо защищать прежде всего права детей из бедных семей и детей-инвалидов, а также тех, кто живет в условиях вооруженных конфликтов, поскольку именно они являются наиболее незащищенными.
In view of the need to ensure a social environment that was conducive to the normal growth and development of children, orphanages had been eliminated in favour of relocating children to live with families. Что касается необходимости создания социальной среды, благоприятствующей нормальному росту и развитию детей, то были ликвидированы сиротские приюты и предприняты попытки найти детям приемных родителей.
Education was not only a fundamental right of children, but crucial to the elimination of all forms of human rights violations against children. Получение образования является не только одним из основных прав детей, оно также имеет важное значение для ликвидации всех форм нарушений прав человека.
Above all, it was vital that children and young people should be involved in the discussions and actions which sought to improve their social environment and set minimum international living standards for children. Прежде всего, важно, чтобы дети и молодежь привлекались к обсуждениям и действиям, предназначающимся для улучшения их социального окружения и определения минимальных и международных стандартов, применимых к жизни детей.
The Committee on the Rights of the Child had given particular attention to disabled children, and its suggestions on the social integration of those children would reinforce action by States parties to adopt strategies to promote their participation in all aspects of life, particularly education. Комитет по правам ребенка уделяет особое внимание детям-инвалидам, и его предложения о социальной интеграции этих детей укрепят действия государств-участников по принятию стратегий в целях поощрения их участия во всех аспектах жизни, особенно в сфере образования.
Closing their sweatshops and stopping their children from working will only impoverish them further and cause them to have more children. Закрытие предприятий интенсивного труда и запрещение детского труда еще больше усилит их бедственное положение и вынудит их иметь больше детей.
By means of its "All children in school" programme, Brazil has achieved 96 per cent school enrolment for children between 7 and 14 years old. За счет осуществления программы "Все дети в школе" Бразилия добилась того, что 96 процентов детей в возрасте от 7 до 14 лет охвачены школьным образованием.
Although no precise data are available, it was estimated by NGOs working with children that there were more than 10,000 street children in Phnom Penh in 1997. Несмотря на отсутствие точных данных, по оценкам НПО, работающих с детьми, в 1997 году в Пномпене насчитывалось более десяти тысяч беспризорных детей.
The Committee notes that in certain instances statistics on the situation of children are being collected only for children up to the age of 15. Комитет отмечает, что в определенных случаях статистические данные о положении детей собираются только в отношении детей в возрасте до 15 лет.
In situations of active violence where the security and well-being of children are seriously endangered, the Special Representative undertakes political and humanitarian diplomacy, proposing concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children. В ситуациях широкомасштабного насилия, когда безопасность и благополучие детей подвергаются серьезному риску, Специальный представитель прибегает к политической и гуманитарной дипломатии, предлагая конкретные инициативы в целях предотвращения или облегчения страданий детей.
These include the organization of regional symposia to raise awareness of the situation of children affected by armed conflict and to mobilize partnerships for children. Они предусматривают организацию региональных симпозиумов с целью повышения осведомленности о положении детей - жертв вооруженных конфликтов и установления партнерских взаимоотношений в интересах детей.
The changes ensure that the rights of the adoptive parents and adopted children are similar to the rights of other parents and children in Iceland. Эти изменения обеспечивают соответствие прав приемных родителей и приемных детей правам других родителей и детей в Исландии.
Another constitutional norm concerns the well-being of children and the equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. Другая конституционная норма касается благополучия детей и равенства прав детей, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.