At the national level, the conscription of children as actors in war should be condemned and the immediate demobilization of children ensured. |
На национальном уровне следует осудить призыв детей в качестве военнослужащих и обеспечить немедленную демобилизацию детей. |
The tragic problem of street children was linked to that of children in armed conflict. |
Острая проблема беспризорных детей связана с проблемой детей, находящихся в условиях вооруженного конфликта. |
Certain groups of children are particularly exposed to high-risk situations - for example street children and displaced families affected by evictions, armed conflicts and natural disasters. |
Некоторые группы детей особенно подвержены влиянию ситуаций, связанных с высоким риском, например, беспризорные дети и перемещенные семьи, пострадавшие от выселений, вооруженных конфликтов и природных бедствий. |
Special attention should be devoted to children subject to greater exploitation and abuse, including very young children and girls, particularly. |
Особое внимание следует уделять детям, подвергающимся более тяжкой эксплуатации и жестокому обращению, включая детей самого младшего возраста, и в частности девочек. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. |
В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
Data on the weight, age and height of the children have been collected by random sampling of children attending these clinics. |
Данные о весе, возрасте и росте детей были собраны методом случайной выборки по разным детям, посещающим эти поликлиники. |
Just over half of UNICEF-assisted programmes for home-based and centre-based care of young children specifically encouraged the inclusion of children affected by HIV/AIDS. |
Чуть более половины осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ ухода за маленькими детьми на дому и в центрах конкретно предназначались для поощрения охвата детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
It will focus on internally displaced children and the reintegration of children attached to militias. |
Его целевой группой станут дети, перемещенные внутри страны, и при этом он будет заниматься реинтеграцией детей, связанных с "милициями". |
Sudanese children participated, and often distinguished themselves, in international forums for children. |
Суданские дети принимают участие - и зачастую с большим успехом - в международных форумах для детей. |
To children with special needs, special education is offered in separate institutions while physically handicapped children are channelled into normal schools. |
Для детей с особыми потребностями существуют отдельные специальные учебные заведения, а дети с физическими недостатками направляются в обычные школы. |
Illicit trafficking in children, the sale of children and exploitation of their difficult living conditions constitutes a new form of slavery. |
Контрабанда детей, торговля детьми и использование их тяжелых условий жизни представляют собой новую форму рабства. |
To this end, the Division is asked to analyse technical aspects of children travelling across borders and identify cases of illicit trafficking in children. |
Для решения этой задачи Отделу предлагается проанализировать технические аспекты трансграничных перемещений детей и выявить случаи незаконной торговли детьми. |
Women and children were trapped in centres where children were being immunized. |
Женщины и дети были блокированы в центрах, где проводилась иммунизация детей. |
Over a million Ukrainian citizens, adults and children, joined the worldwide campaign "Say yes for children". |
Свыше миллиона украинских граждан, взрослых и детей, присоединились к всемирной кампании «Скажи детям «да». |
In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. |
Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |
The average number of children in households providing care to children has remained constant, though. |
Вместе с тем среднее количество детей в домашних хозяйствах, осуществляющих уход за детьми, оставалось постоянным. |
There are more than 3,000 "street children" in Freetown alone and many children are suffering from serious psychosocial trauma. |
Только в одном Фритауне насчитывается свыше З 000 "безнадзорных детей", причем многие из них находятся в состоянии тяжелого психического потрясения. |
At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. |
В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
The ethnic Macedonian children became more favourable towards others and the self-image of the Roma children improved. |
Македонские дети стали более благожелательно относиться к другим, улучшилось представление о себе у детей из числа рома. |
Governments have the primary responsibility to ensure the social well-being of children and provide basic social services for children. |
Правительства несут главную ответственность за обеспечение социального благополучия детей и предоставление им базовых социальных услуг. |
Parental obligations regarding the education of their children are complemented by numerous prohibitions against abuse or exploitation of children. |
Обязанности родителей по обеспечению образования своих детей дополняются многочисленными запрещениями злоупотреблений в отношении детей или их эксплуатации. |
The human rights of millions of children continue to be violated and millions of children suffer in situations of armed conflict. |
Продолжают нарушаться права человека миллионов детей, и миллионы детей испытывают страдания в ситуациях вооруженного конфликта. |
Peacekeeping operations can help protect children by conveying information and positive messages of reconciliation to children and their families. |
Миротворческие операции могут содействовать защите детей, если до детей и их семей доводится определенная позитивная информация о примирении. |
Apart from the injustice of treating exploited children as criminals, there are other serious consequences for children. |
Помимо того, что квалификация эксплуатируемых детей в качестве преступников является несправедливой, для детей возникают и другие серьезные последствия. |
The Security Council's initiative on children and armed conflict has yielded positive results in extending more protection to children in conflict situations. |
Инициатива Совета безопасности по детям и вооруженным конфликтам приносит положительные результаты в контексте обеспечения лучшей защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |