The average number of children born in a family is 5-6, but there are also families with 12-17 children. |
В среднем в семье рождается 5-6 детей, но есть также семьи, в которых от 12 до 17 детей. |
We also support the participation of children in the design of disarmament, demobilization and reintegration programmes and special efforts to deal with the particular threats to children and women. |
Мы также поддерживаем участие детей в разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и особые усилия по пресечению конкретных угроз для женщин и детей. |
That mechanism, clearly designating a system for reporting on grave violations against children from the field level through to the Secretary-General's Office, has been set up in order to address the situations of children in conflict-affected areas more diligently. |
Этот механизм, четко прописывающий систему отчетности о серьезных нарушениях против детей от уровня на местах до Канцелярии Генерального секретаря, был создан для того, чтобы более тщательно анализировать положение детей в затронутых конфликтами районах. |
In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
The execution of the above-mentioned projects has been oriented towards children and young people since changes in attitudes and behaviour must in fact begin with children and young people. |
Осуществление вышеупомянутых проектов ориентировано на детей и молодежь, поскольку воздействие с целью изменения менталитета и поведения должно начинаться именно с детей и молодых людей. |
Creation of economic conditions to strengthen the family and the material welfare of children and prevent homelessness among children and adolescents; |
создание экономических условий для укрепления семьи, материального благополучия детей, предотвращение фактов беспризорничества среди детей и подростков; |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. |
Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
The number of children who seek shelter at a crisis centre with their mother offers an indication of the number of children who grow up in an environment of domestic violence. |
Количество детей, ищущих убежища в кризисных центрах вместе со своими матерями, дает представление о количестве детей, которые растут в обстановке бытового насилия. |
He called on all humanitarian organizations concerned with children, in particular UNICEF, to assist in the construction and restoration of institutions for children whose social integration, health and education were suffering. |
Он призывает все гуманитарные организации, занимающиеся детской проблематикой, особенно ЮНИСЕФ, оказывать помощь в строительстве и восстановлении детских учреждений, поскольку положение с социальной интеграцией, медицинским обслуживанием и образованием детей неблагополучно. |
One of the major challenges in ensuring a world fit for children was to address the situation of children in especially difficult conditions. |
Одна из серьезнейших задач в контексте создания мира, пригодного для жизни детей, заключается в улучшении положения детей, находящихся в особенно трудных условиях. |
Ms. Velasco said that children in her country faced many challenges, and the National Development Plan 2001-2006 gave priority to education and health care in order to improve conditions for school-aged children. |
Г-жа Веласко говорит, что дети в ее стране сталкиваются со многими проблемами, поэтому в Национальном плане развития на 2001-2006 годы основное внимание уделяется образованию и охране здоровья в целях улучшения положения детей школьного возраста. |
As we noted at the time of the special session on children in 2002, it represented great hope for children around the world. |
Как мы уже отмечали в ходе проведения специальной сессии по положению детей 2002 года, она дала большую надежду для детей всего мира. |
The Secretary-General reports that since the special session on children, 25 countries have completed national plans of action for children and many more have national plans under formulation. |
Генеральный секретарь сообщает, что после проведения специальной сессии по положению детей 25 стран приступили к осуществлению национальных планов действий по улучшению положения детей, а еще целый ряд стран в настоящее время разрабатывают такие планы. |
In particular, the monitoring and reporting mechanism established through resolution 1612 in July 2005 constitutes a major step towards implementing a comprehensive and coordinated strategy to yield reliable reports on the recruitment of children and other abuses committed against children. |
В частности, механизм наблюдения и отчетности, учрежденный резолюцией 1612 в июле 2005 года, представляет собой важный шаг вперед на пути осуществления всеобъемлющей и согласованной стратегии, что позволит представлять внушающие доверие доклады о вербовке детей и о других злоупотреблениях, совершенных в отношении них. |
The Foundation for Educational Change has organized a number of in-service seminars for teachers working with Roma children, as well as summer camps for Roma children. |
Фонд реформы образования организует семинары для учителей без отрыва от работы с детьми рома, а также летние лагеря для этих детей. |
This situation is not conducive to a harmonious life for the couple and their children, nor does it promote family solidarity or the welfare of children and women. |
Такое положение, с одной стороны, не способствует гармоничному развитию отношений между супругами и их детьми, а с другой стороны, не обеспечивает сплоченности семьи и благополучия детей и женщин. |
It is expected that this policy will reduce human rights violations against women and children, labor exploitation and possibly other forms of trafficking in women and children. |
Ожидается, что эта программа поможет сократить число нарушений прав женщин и детей, уменьшить масштабы эксплуатации рабочей силы и, возможно, ликвидировать другие формы торговли женщинами и детьми. |
Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. |
Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
Many children have been excluded from the overcrowded drop-in centers for children living in the street because, being past the age of 12, they no longer qualify for help. |
Многие дети не были приняты в переполненные центры для беспризорных детей, поскольку по достижении возраста 12 лет они утрачивают право на получение помощи. |
The statistics show the number of children subject to child welfare service measures, the reasons for intervention and the kind of assistance and support received by the children. |
Статистические данные отражают количество детей, охваченных мерами служб по социальному обеспечению ребенка, причины для вмешательства и вид полученной детьми помощи и поддержки. |
The government of Canada has a long-standing commitment to children, in particular to children whose families are undergoing separation or divorce. |
Правительство Канады издавна привержено принципам защиты интересов детей, особенно тех детей, родители которых проживают раздельно или находятся в разводе. |
The statistics include 14,900 children of single-parent families and about 37,800 children of large families. |
На учете состоит 14900 детей из неполных семей и около 37800 детей из многодетных семей. |
The Committee recommends that the State party establish a centralized mechanism for the collection and analysis of quantitative and qualitative data on children, and strengthen its efforts to develop global outcome indicators for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить централизованный механизм для сбора и анализа количественных и качественных данных, касающихся детей, а также активизировать усилия по разработке глобальных итоговых показателей в отношении детей. |
In this context, the Committee has expressed particular concern about domestic legislation that entitles parents to seek institutional care for children perceived to be beyond parental control, and the vulnerability of such children to violence. |
В этом контексте Комитет выразил особую озабоченность нормами внутреннего законодательства, которые позволяют родителям отправлять в учреждения закрытого типа детей, якобы вышедших из-под контроля родителей, и уязвимостью таких детей в отношении насилия. |
The State party should strengthen all possible measures to prevent the recruitment of children by illegal armed groups and should by no means involve children in intelligence activities or in military civic acts aimed at militarizing the civilian population. |
Государству-участнику следует активизировать все возможные меры по предотвращению вербовки детей незаконными вооруженными формированиями и ни в коем случае не вовлекать детей в разведывательную деятельность или военно-гражданские действия, направленные на милитаризацию гражданского населения. |