| That's why people who shouldn't have children shouldn't have children. | Вот почему люди, которым не стоит заводить детей, не должны заводить детей. |
| Neither of Sir John's children had any children of their own. | Ни один из детей Уильяма не имел собственных детей. |
| The share of inheritance for male children was more than the inheritance for female children. | Доля наследования для детей мужского пола была больше, чем для детей-женщин. |
| A third of the children died in the accident; the surviving children, many critically injured, awaited rescue. | Треть детей погибли, оставшиеся в живых дети, многие тяжело раненные, ждали спасения. |
| She has written eleven books for children, and made seven albums of songs for children. | Написала одиннадцать книг для детей и записала сем альбомов детских песен. |
| Janusz Korczak Institute of medical rehabilitation of children with central nervous system lesion is a non-governmental charity establishment that provides medical care to disabled children with various forms of organic lesions and functional disorders of the brain. | Институт медицинской реабилитации детей с поражением центральной нервной системы имени Януша Корчака - негосударственное благотворительное лечебное учреждение, оказывающее медицинскую помощь детям-инвалидам с различными формами органических поражений и функциональных расстройств головного мозга. |
| Finally, extending the vote to children may increase their involvement in politics, encouraging children to grow up and be more active citizens. | Наконец, отмена возрастного ценза и исполнение детского избирательного права родителями увеличит степень участия молодого поколения в политике, поощряя их растить детей и быть более активными гражданами. |
| Recruitment and association of children with MUJAO was also confirmed in interviews held with children handed over by French forces to child protection actors. | Факты вербовки и использования детей со стороны ДЕДЗА были также подтверждены по итогам бесед с детьми, которых французские силы передали организациям по защите детей. |
| Reaching the remaining out-of-school children requires a concerted effort to improve systems and services and to tackle the diverse, often deeply ingrained barriers to quality education faced by marginalized children. | Вовлечение остальных не посещающих школу детей в процесс обучения требует согласованных усилий по совершенствованию систем и услуг и устранению различных, зачастую твердо закрепившихся барьеров на пути к получению качественного образования, с которыми сталкиваются обездоленные дети. |
| Please also provide information on whether the State party has in place alternatives to detention for immigration-related matters, especially for unaccompanied children and families with children. | Кроме того, просьба представить информацию о том, существуют ли в государстве-участнике альтернативы задержанию при нарушении иммиграционного законодательства, особенно в том, что касается несопровождаемых детей и семей с детьми. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| The duty of children to parents, and parents to children. | Долг детей родителям,... и родителей детям. |
| That means that the children in the example represent a cross section of all children. | Это означает, что дети в приведенном выше примере представляют всех детей в целом. |
| We reaffirm our determination to pursue the agreed global targets and actions for mobilizing resources for children, in accordance with "A world fit for children". | Мы подтверждаем свою твердую решимость добиваться достижения согласованных глобальных целей и принимать необходимые меры по мобилизации ресурсов на удовлетворение нужд детей в соответствии с документом, озаглавленным «Мир, пригодный для жизни детей». |
| One hundred years from this day, the children of our children... | Ровно через сто лет, в этот же самый день дети наших детей... |
| The children will grow up, get married, have children... | Дети вырастут, свои семьи заведут, а потом и своих детей... |
| You see, now you're dealing with children, and children have special needs. | Понимаете, теперь Вы учите детей, а к ним нужен особый подход. |
| She is shepherd of children and she directs a summer camping for evangelistas children there, in Dakota of the North. | Она - детский проповедник, возглавляет летний лагерь для детей евангелистов в Северной Дакоте. |
| Maureen feared for her children: I couldn't let my children out of my sight when they were little. | Морин позже говорила: «Я не могла выпустить своих детей из поля зрения ни на секунду. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| The Committee invites the authorities actively to pursue programmes for the protection of vulnerable children, particularly street children. | Комитет предлагает властям решительно взяться за осуществление программ по защите детей, находящихся в уязвимом положении, и в частности беспризорных детей. |
| The Committee is concerned at the situation of internally displaced children and refugee and neglected children. | Комитет обеспокоен положением детей, являющихся перемещенными лицами внутри страны, детей-беженцев и покинутых детей. |
| This heinous assault resulted in 9 children dead, while approximately 60 other civilians, including many children, were injured. | В результате этой гнусной атаки девять детей погибли и около 60 других гражданских лиц, включая большое число детей, были ранены. |
| In general, UNHCR strongly advocates the drafting of an optional protocol on the involvement of children in armed conflict which offers the broadest protection for children. | В целом, УВКБ полностью поддерживает разработку факультативного протокола, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты, который обеспечивает наиболее полную защиту детей. |
| A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. | Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации. |