In response, national plans and policies increasingly addressed the impact of environmental degradation on women and children and incorporated preventative measures for women and children to protect themselves against environmental risks. |
С учетом этого в национальных планах и программах все больше внимания уделялось вопросам воздействия ухудшения состояния окружающей среды на положение женщин и детей, а также предусматривались доступные для женщин и детей меры профилактики экологических рисков. |
While the number of children recruited for child labour is decreasing in all sectors, the proportion of children in domestic work is increasing. |
В то время как число детей, нанятых для целей детского труда, сокращается во всех секторах, доля детей, работающих в качестве домашней прислуги, увеличивается. |
Observing various surveys we found that almost 48 per cent of children, under age of five have stunted growth indicating that half of the children are chronically malnourished in India. |
Изучая результаты различных обследований, мы установили, что почти 48 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от задержки роста, и это указывает на то, что половина индийских детей хронически недоедают. |
A significant majority of children continue to be born within marriage but every year there is an increase in the number of children born outside marriage. |
Подавляющее большинство детей по-прежнему рождаются в браке, однако вместе с тем ежегодно возрастает число детей, рожденных вне брака. |
Please provide information about the budgetary allocations and specific measures taken to ensure the implementation of the economic, social and cultural rights of children, especially disadvantaged and marginalized children. |
Просьба представить информацию о бюджетных ассигнованиях и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, в особенности детей, находящихся в неблагоприятном о маргинальном положении. |
The MSFFDS has also provided capacity-building facilities for more than 800 local actors involved in protecting children against violence and reintegrating children living in the street. |
МСЖССР обеспечило также наращивание потенциала более чем 800 местных организаций, занимающихся защитой детей от насилия и безнадзорных детей к жизни общества. |
Retarded growth affects 24 per cent of children in rural areas and 29 per cent of children in the poorest quintile (Ministry of Health, 2004). |
Такое отставанием в росте характерно для 24% детей в сельской местности и 29% детей из наиболее неимущих семей (министерство здравоохранения, 2004 год). |
The project consists of 3 components: The first Component consists of activities relating to inclusion of Roma children and children with special needs into the educational system. |
Этот проект состоит из трех компонентов: первый компонент включает в себя мероприятия, касающиеся интеграции, детей рома и детей с особыми потребностями в систему образования. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive framework and allocate sufficient resources for the provision of quality education for ethnic minority children and children living in remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющие основы и выделять достаточные ресурсы на обеспечение качественного образования для детей из числа этнических меньшинств и детей, проживающих в отдаленных районах. |
As part of such assistance, with a view to protecting children and adolescents, families with minor children were accommodated in apartments rather than in group housing. |
С целью обеспечения защиты детей и подростков семьям, имеющим несовершеннолетних детей, в рамках этой помощи предоставляются квартиры, а не коллективное жилье. |
(b) Prevent the unlawful detention of children and ensure that legal safeguards are guaranteed for children detained; |
Ь) не допускать незаконного задержания детей и обеспечить предоставление правовых гарантий помещенным под стражу детям; |
It is worth mentioning that working with children regarding the environment builds culture and makes it an internal belief that can be very useful in the future life of these children. |
Следует отметить, что работа с детьми по экологической проблематике формирует культуру поведения и внутренние убеждения, которые могут сыграть весьма важную роль в последующей жизни этих детей. |
Displaced Syrian women have difficulty registering their children born in Lebanon, thus increasing the risk of children failing to obtain nationality. |
перемещенные сирийские женщины испытывают трудности при регистрации своих детей, родившихся в Ливане, тем самым увеличивая риск того, что такие дети не смогут получить гражданство; |
There are no specific programmes of education for vulnerable children such as those with disabilities, orphans, street children and the Batwa minority, except for some initiatives by UNICEF and a number of charitable organizations. |
Что касается охвата школьным образованием уязвимых детей (инвалидов, сирот, беспризорников, меньшинства батва), то для них нет особых программ, не считая ряда мероприятий ЮНИСЕФ и нескольких благотворительных организаций. |
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями. |
In 2013, summer health camps were organized for 300,000 children, including 4,500 students from the Aral Sea region and 75,000 children from low-income families, for whom concessionary rates were offered. |
В 2013 году был организован оздоровительный отдых в летних лагерях для 300 тыс. детей, в том числе на льготной основе - для 4,5 тыс. учащихся из региона Приаралья и 75 тыс. мальчиков и девочек из малообеспеченных семей. |
As stated in Sweden's core document primary and secondary school is compulsory for children aged 7-16 and all children resident in Sweden have an obligation to attend school. |
Как указано в базовом документе Швеции, дошкольное и среднее школьное образование является обязательным для детей в возрасте 7 - 16 лет и все дети, проживающие в Швеции, обязаны посещать школу. |
In addition, the Government provides basic vaccinations against common diseases to over 2 million children annually through immunization campaigns, and this has continued throughout the period of crisis, despite continuing attacks by armed groups aimed at preventing Syrian children from receiving these services. |
Кроме того, правительство ежегодно проводит в рамках кампаний по иммунизации стандартную вакцинацию от общих заболеваний более 2 млн. детей и продолжает эту практику в течение всего периода кризиса, несмотря на продолжающиеся нападения вооруженных групп, которые препятствуют оказанию медицинских услуг сирийским детям. |
Each year around 450 children had been enrolled in pre-school education free of charge and it was also considered important that they were not segregated but attended together with the other children. |
Ежегодно около 450 детей зачисляются на бесплатной основе в дошкольные учреждения, при этом важно также не допустить их сегрегации и обеспечить их обучение вместе с другими детьми. |
Sudan noted efforts to improve the rights of women, persons with disabilities and children, particularly the provision of assistance to orphan children and juveniles. |
Делегация Судана отметила усилия, направленные на расширение прав женщин, инвалидов и детей, обратив особое внимание на оказание помощи сиротам и подросткам. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
CRC expressed concern over the insufficient budget allocations for children, as well as the endemic corruption, and recommended mandating a Government body to monitor the use of resources and define budgetary lines for disadvantaged children for critical social sectors. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточности бюджетных ассигнований на нужды детей, а также широко распространенной коррупции, и рекомендовал правительству поручить определенному государственному органу осуществлять мониторинг использования ресурсов и определять стратегические статьи бюджета для обеспечения интересов обездоленных детей и финансирования важнейших социальных секторов. |
Thirty million children were out of school and 20 million children lived on the street. |
Тридцать миллионов детей не посещают школы, а 20 млн. детей являются безнадзорными. |
Respect for equality of access to education for all children and identification of hidden forms of racism and segregation of children is supervised as well. |
Кроме того, ведется надзор за соблюдением равного доступа всех детей к образованию и выявлением скрытых форм расизма и сегрегации детей. |
Single women with children born out of wedlock may, if parentage is contested, take their case to court to establish the paternity of their children. |
Незамужние женщины, имеющие детей, рожденных вне брака, в случае оспаривания, могут обратиться в суд для установления отцовства своих детей. |