Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
However, the emerging phenomena of street children and trafficking and violence against children have reduced the impact of the Government's action to assist children. Тем не менее такие новые явления, как возникновение категории бездомных детей, торговля людьми и насилие в отношении детей, снизили отдачу от мероприятий правительства по оказанию им помощи.
Children in vulnerable groups, including refugees, ethnic minorities, immigrants, indigenous children and disabled children, need special care and attention. Дети в уязвимых группах, включая беженцев, этнические меньшинства, эмигрантов, детей коренных народов и детей-инвалидов, нуждаются в особой заботе и внимании.
Partnerships with children and adolescents will be enhanced to ensure that programmes are based on the experiences of children as follow-up to the General Assembly Special Session on Children. Будут укрепляться партнерские отношения с детьми и подростками для обеспечения того, чтобы реализуемые программы опирались на соответствующий опыт, накопленный в ходе выполнения решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
These institutions address various categories of children - orphans, social orphans, children with physical and mental disabilities, and children deprived of parental care. Эти учреждения ориентированы на разные категории детей-сирот, социальных сирот, детей с физическими и умственными недостатками и детей, лишенных родительской опеки.
The target group comprises some 200,000 at-risk children aged between two and five and includes children from ethnic minority groups as well as ethnic Dutch children with poorly educated parents. Целевая группа насчитывает примерно 200000 детей, относящихся к группе риска, в возрасте от двух до пяти лет, родителями которых являются не только представители этнических меньшинств, но и малообразованные коренные голландцы.
Information was received that the national armed forces used children as human shields. Поступила информация о том, что национальные вооруженные силы используют детей в качестве «живых щитов».
Efforts to address malnutrition among children show modest progress. Усилия по решению проблемы недоедания среди детей дают довольно скромные результаты.
Other marginalized groups, including indigenous children, also have low registration rates. Для других маргинализованных групп, включая детей из числа коренных народов, также характерны низкие показатели регистрации рождений.
The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы.
They often involve interviews with members of communities, including children. Часто они включали в себя проведение бесед с представителями общин, включая детей.
Other grave violations against children were documented during the reporting period. В течение отчетного периода были получены документы о других серьезных нарушениях в отношении детей.
Keep products out of reach of children and unauthorized personnel. Хранить данные продукты в месте, недоступном для детей и посторонних лиц.
It sent two identical letters on crimes against children in November 2013. В ноябре 2013 года оно направило два идентичных письма о преступлениях, совершаемых в отношении детей.
The security situation in neighbouring countries continued to affect children in Chad. На положение детей в Чаде по-прежнему влияла обстановка в области безопасности в соседних странах.
The strategy emphasizes ending the detention of children. Особый акцент в рамках этой стратегии ставится на прекращение задержания детей.
Indeed, poverty had actually worsened in certain States, particularly among women and children. Более того, проблема нищеты, фактически, обострилась в некоторых государствах, в особенности среди женщин и детей.
In that period, seven countries halved new HIV infections among children. В течение этого периода в семи странах число новых случаев заражения ВИЧ среди детей сократилось вдвое.
Schools remained closed indefinitely, leaving an estimated five million children out of school. Школы по-прежнему были закрыты на неопределенный срок, в результате чего их не посещали приблизительно пять миллионов детей.
To enhance justice for children, UNODC expanded activities in Latin America. В целях улучшения правосудия в отношении детей УНП ООН расширило свою деятельность в Латинской Америке.
The embargo also obstructed access to state-of-the-art therapies particularly affecting Cuban children. Кроме того, блокада снизила доступность современных методов лечения, что особенно сильно сказывалось на состоянии здоровья кубинских детей.
Consequently, 48 children were separated from the group. В результате этого из состава этой группы было выведено 48 детей.
As at 16 December, nine children formerly associated with armed groups remained in detention. По состоянию на 16 декабря девять детей, ранее связанных с вооруженными группировками, все еще остаются под стражей.
Ten people were injured and hospitalized, including five children. Десять человек, в том числе пять детей, получили ранения и были госпитализированы.
Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны.
A number of special laws and regulations guarantee the rights of children in difficult circumstances (refugee children, disabled children, children deprived of parental care). Рядом специальных нормативных правовых актов обеспечены права детей находящихся в сложной ситуации (дети - беженцы, дети - инвалиды, дети, оставшиеся без попечения родителей).