The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. |
Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям. |
This Law provides for the prosecution and punishment not only of persons who recruit children but also of persons who transport, harbour or accept children. |
Этот закон предусматривает преследование и наказание не только лиц, занимающихся вербовкой детей, но и лиц, которые обеспечивают их перевозку, размещение или прием. |
It must be stressed, however, that the law on trafficking of children is of limited scope, for it applies only to children, including girls, aged under 18. |
Следует, однако, отметить, что упомянутый закон о борьбе с торговлей детьми имеет ограниченную сферу применения, поскольку он распространяется только на детей, в том числе на девочек, в возрасте до 18 лет. |
Educated girls/women get married later in life, tend to have fewer children, and make sure that their children are well nourished, receive necessary medical treatment and go to school. |
Имеющие образование девочки/женщины выходят замуж позднее, обычно имеют меньше детей и делают все с целью обеспечить, чтобы их дети хорошо питались, получали необходимое медицинское обслуживание и учились в школе. |
Expanding opportunities for children to live in family settings has led to a 60 per cent reduction in the number of children in residential facilities. |
В стране проводится активная работа по расширению семейных форм устройства детей на воспитание, в результате которой количество детей, находящихся в интернатных учреждениях, сократилось на 60 процентов. |
Parents represent the greatest single influence on, and variation in, the educational attainment of their children, and should be supported as the primary educators of their children. |
Родители представляют собой самый важный отдельный источник влияния на образовательные достижения своих детей и изменений в них и должны получать поддержку как первоначальные наставники своих детей. |
Although the SPLA high command has committed to preventing recruitment and to releasing the remaining children from its ranks, reports suggest that some local commanders are still recruiting children. |
Хотя верховное командование НОАС обязалось не допускать вербовки и отпустить из своих подразделений остающихся детей, сообщения указывают на то, что некоторые командиры на местах все еще занимаются вербовкой детей. |
Those programmes all contain components relating to preventing the involvement of children in crime and providing effective and human rights-based institutions for children who are offenders, victims and witnesses. |
Все эти программы содержат компоненты, связанные с предупреждением вовлечения детей в преступную деятельность и созданием эффективных и ориентированных на права человека институтов для детей, являющихся правонарушителями, потерпевшими или свидетелями преступлений. |
The Committee is particularly concerned about the lack of sufficient protection of the rights of children in isolated refugee communities that severely hampers development and well-being of these children. |
Комитет особо обеспокоен отсутствием достаточных мер по защите прав детей в изолированных общинах беженцев, что серьезно препятствует развитию и благополучию таких детей. |
The organization mainstreams children from the most disadvantaged castes (tribal communities), enabling them to share classrooms with children of other castes, creeds and socio-economic backgrounds. |
Наша организация отстаивает интересы детей из самых неимущих каст (племенных общин) и дает им возможность посещать школу вместе с детьми из других каст, других вероисповеданий и иного социально-экономического происхождения. |
With regard to local activities, a number of publicly funded initiatives have been set up, including availability of consultants for children and culture and culture houses for children. |
Что касается деятельности на местном уровне, то реализован ряд финансируемых государством инициатив, включая предоставление услуг консультантов по проектам "Культура и дети" и "Дома культуры для детей". |
However, for children belonging to the employer's household, these rules only apply with respect to technical plant, machinery, paraphernalia and materials or substances which may be dangerous to the children. |
Однако к детям, принадлежащим к домашним хозяйствам работодателя, эти правила применяются только в отношении технического оборудования, машин, приспособлений и материалов или веществ, которые могут представлять опасность для детей. |
The working group on measuring disability among children and youth, chaired by members of the National Institute for Statistics in Italy, presented a well-received proposal for the development of the extended set for children that included a conceptual framework and examples of ways to operationalize it. |
Рабочая группа по статистическому измерению инвалидности среди детей и молодежи, работающая под председательством сотрудников Национального института статистики Италии, представила предложение о разработке расширенного перечня вопросов по детям, которое включало концептуальную основу и примеры ее реализации на практике и было встречено положительно. |
Most of the children are aged 10 and above, although in some instances much younger children were recruited. |
В большинстве случаев возраст вербуемых детей составляет 10 лет и более, хотя в некоторых случаях были завербованы дети более младшего возраста. |
It provides information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children by armed groups, and other grave violations and abuses being committed against children by parties to the conflict. |
В нем содержится информация о том, как вооруженные группы выполняют требование прекратить вербовку и использование детей, а также информация о том, что сделано для прекращения серьезных нарушений и злоупотреблений, совершаемых сторонами в конфликте по отношению к детям. |
Sixty-two per cent of the reports on recruitment and re-recruitment (28 children, including 2 children recruited and re-recruited in the reporting period) came from Kilinochchi district. |
Шестьдесят два процента всех сообщений о вербовке или повторной вербовке (28 детей, включая 2 ребенка, которые были завербованы дважды в течение отчетного периода) поступили из округа Килиноччи. |
Increases in poverty have long-lasting consequences, as poor individuals and families must stop using health services, are unable to feed their children properly or must pull children out of school in order to cope. |
Распространение нищеты имеет долгосрочные последствия, поскольку отдельные лица и семьи из числа малоимущих вынуждены отказываться от медицинского обслуживания и, будучи не в состоянии прокормить своих детей, прекращают их занятия в школе для обеспечения средств к существованию. |
To deal with the situation of unaccompanied children, Morocco set up a National Commission representing a number of different ministries to devise practical procedures for rescuing and protecting unaccompanied Moroccan children with illegal status in some European countries such as Spain and Italy. |
В целях урегулирования ситуации с несопровождаемыми детьми Марокко учредило национальную комиссию в составе представителей ряда различных министерств, перед которой была поставлена задача разработки практических процедур для спасения и защиты несопровождаемых марокканских детей, находящихся на нелегальном положении в некоторых европейских странах, таких как Испания и Италия. |
Where children dropped out of school, the relevant education authorities asked social workers to meet the parents of refugee children and others who dropped out of school. |
Что касается тех, кто выпадает из процесса школьного обучения, то соответствующие органы управления в области образования добиваются того, чтобы их общественные помощники вступали в контакт с родителями детей из числа беженцев и других детей, бросающих школу. |
He enquired why some 10 per cent of children born in the State party were not registered, and whether that percentage included a high proportion of children born to vulnerable groups such as refugees or IDPs. |
Он хотел бы выяснить, почему почти десять процентов детей, родившихся в государстве-участнике, остаются незарегистрированными и высока ли среди этих детей доля тех, чьи родители принадлежат к уязвимым группам, таким как беженцы или ВПЛ. |
It had expressed its deep concern at the vulnerability of children of migrant domestic workers and the difficulties that those children faced in accessing social and health services and education. |
Он выражал серьезное беспокойство в связи с уязвимостью детей из числа работающих в качестве прислуги мигрантов и в связи с теми трудностями, с которыми они сталкиваются в доступе к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и образованию. |
However, the Committee remains concerned that large numbers of children belonging to minority groups, as well as internally displaced and refugee children are still not registered at birth. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что значительное число детей, принадлежащих к группам меньшинств, а также детей, являющихся внутренне перемещенными лицами, и детей-беженцев все еще не регистрируется при рождении. |
The physical security of children trapped in zones of hostility has become the most critical protection concern for children as of 31 January 2009. |
По состоянию на 31 января 2009 года наибольшую озабоченность вызывает вопрос, касающийся безопасности детей, которые стали заложниками в районах, охваченных конфликтом. |
While in 2005 there were 6451 of such children, as of 11 March 2009 there were 2775 children with undetermined citizenship under 15 years old in Estonia. |
Если в 2005 году насчитывался 6451 такой ребенок, то по состоянию на 11 марта 2009 года число детей с неопределенным гражданством в возрасте до 15 лет составляло в Эстонии 2775 человек. |
Prejudice on the Roma and prominent "invisibility" of Roma children are reasons that many children are deprived of the necessary support, care and protection they need. |
Предрассудки в отношении детей рома и их явная "неразличимость" являются теми причинами, почему многие дети лишены необходимой поддержки, заботы и защиты, в которых они нуждаются. |