Social services for children are provided at social services institutions for families and children (paragraph 183 of this report). |
Социальные услуги детям предоставляются в учреждениях социального обслуживания семьи и детей (пункт 183 настоящего доклада). |
The support fund for children in difficult situations provides financial assistance for carrying out programmes on various aspects of the problems which troubled children face. |
Фондом поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, оказывается финансовая поддержка реализации программ по различным аспектам детского неблагополучия. |
Despite such efforts, children continued to face difficulties in gaining access to justice, and impunity for violations against children remains a concern. |
Несмотря на эти усилия, дети продолжали сталкиваться с трудностями в получении доступа к правосудию; сохраняется также и проблема безнаказанности тех, кто совершает нарушения прав детей. |
Nobody questions the importance of protecting children from harm and the duty of adults to guide children. |
З. Никто не отрицает важность защиты детей от вредного воздействия и обязанность взрослых заниматься их воспитанием. |
Women and children are exposed to extreme violence and abuse, and thousands of children are still associated with armed groups. |
Женщины и дети подвергаются жесточайшему насилию и злоупотреблениям, и тысячи детей по-прежнему связаны с вооруженными группами. |
Migrant children who work receive approximately US$1 a day, which Kazakh children would not accept. |
Работающие дети мигрантов получают примерно 1 долл. США в день, что является неприемлемо низкой суммой для казахских детей. |
Unfortunately, as the project targeted children of tobacco migrants, children of other migrant workers could not take advantage of this initiative. |
К сожалению, поскольку проект был ориентирован на детей мигрантов, работающих в табачной промышленности, дети других категорий трудящихся-мигрантов не смогли воспользоваться данной инициативой. |
The focus should rather be on integrating indigenous children with the other children in their societies. |
Внимание следует, скорее, сконцентрировать на интеграции детей из числа коренных народов с другими детьми в их обществах. |
Efforts must be made to protect the rights of migrant children and children of migrants, who were in highly vulnerable situations. |
Необходимы усилия по защите детей-мигрантов и детей из семей мигрантов, оказавшихся в наиболее уязвимом положении. |
A concert for disabled children organized in the Peoples' Friendship Palace on 16 September 2007 was attended by more than 3,000 children. |
В 2007 году 16 сентября был организован концерт для детей-инвалидов во Дворце Дружбы Народов, где принимали участие более 3000 детей. |
The scheme was accessible to all children living in Ireland, including Traveller and immigrant children. |
Этой программой могут воспользоваться все дети, проживающие в Ирландии, включая детей тревеллеров и мигрантов. |
He also invited the delegation to specify whether birth certificates were issued for all children, including the children of refugees. |
Кроме того, он просит делегацию уточнить, выдаются ли свидетельства о рождении всем детям, включая детей беженцев. |
Irrespective of their age group, more rural children work than children in urban areas. |
Для всех возрастных групп характерно превышение распространенности занятости среди детей в сельской местности по сравнению с детьми, проживающими в городских поселениях. |
Information about children abuse, trafficking in women and children in Viet Nam has been diligently gathered by Vietnamese competent authorities. |
Вьетнамские компетентные органы ведут тщательный сбор информации о злоупотреблениях в отношении детей и о торговле женщинами и детьми во Вьетнаме. |
In each intervention, the health records of children are updated or new ones are issued for newborns and/or children that have lost them. |
В ходе каждого посещения обновляются амбулаторные карты детей или выдаются новые новорожденным и/или детям, потерявшим старые. |
UNHCR stated that the authorities ensured birth registration and issued birth certificates to all children, including the children of refugees born on Gambian territory. |
УВКПЧ заявило, что органы власти, обеспечивают регистрацию рождений, а также выдачу свидетельств о рождении всем детям, включая детей беженцев, рожденных на территории Гамбии. |
Concerned about segregation of Roma children in schools, CERD recommended that Roma children enjoy equal opportunities in access to quality education at all levels. |
Выразив обеспокоенность практикой сегрегации детей рома в школах, КЛРД рекомендовал обеспечить, чтобы дети рома имели равные возможности доступа к качественному образованию на всех уровнях. |
CRC expressed concern about reports of ill-treatment and torture of children, especially Kurdish children. |
КПР выразил озабоченность по поводу сообщений о жестоком обращении и пытках в отношении детей, особенно детей-курдов. |
Investment in children was also vital so that programmes could be implemented and children could develop and flourish. |
Жизненно важное значение имеют инвестиции в обеспечение интересов детей, благодаря которым можно будет осуществлять соответствующие программы, и дети смогут развиваться и вести счастливую жизнь. |
Understanding the way children embrace ICTs is key to the development of strategies to maximize opportunities and minimize risks of violence against children. |
Понимание того, как дети воспринимают ИКТ, является ключевым элементом разработки стратегий максимального использования возможностей и сведения к минимуму рисков насилия в отношении детей. |
The Government is taking action to prevent violence against children and labour exploitation of children. |
Правительство принимает меры, нацеленные на предотвращение насилия в отношении детей и эксплуатации их труда. |
Access to health-care is also guaranteed for all children, including migrant children in irregular situation. |
Всем детям также гарантируется доступ к здравоохранению, включая детей мигрантов с неурегулированным статусом. |
The region was committed to ending violence against children and to curbing trafficking in persons, especially women and children. |
Страны региона обязуются добиться прекращения насилия в отношении детей и сдерживания торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
States needed to have mechanisms for specialized legal aid for children and professional codes of conduct to know how to engage with children. |
Государствам необходимо внедрить механизмы предоставления детям специализированной юридической помощи и профессиональные кодексы поведения в отношении детей. |
The Committee is concerned about discriminatory attitudes towards certain groups of children such as disabled children, refugee and IDPs children, street children and children infected with HIV/AIDS. |
Комитет обеспокоен по поводу проявлений дискриминации в отношении определенных групп детей, таких, как дети-инвалиды, дети-беженцы и дети-ВПЛ, беспризорные дети, а также дети, инфицированные ВИЧ, и больные СПИДом. |