The Committee is deeply concerned about the over-representation of Roma children in so-called "special schools" which are primarily designed for mentally retarded children, resulting in discrimination, substandard education and the stigma of mental disability. |
Комитет серьезно обеспокоен широкой перепредставленностью детей народности рома в так называемых "специальных школах", которые предназначаются в первую очередь для умственно отсталых детей, что ведет к дискриминации, не отвечающему стандартам образованию и закреплению репутации умственной неполноценности. |
UNICEF reports that in Brazil, over 20 million children and adolescents (almost 35 per cent of the total population of children) live in poverty. |
Согласно данным ЮНИСЕФ, в Бразилии нищенствуют более 20 млн. детей и подростков (почти 35% общей численности детей). |
A follow-up project assisted by the United Nations Fund will focus on further improvements in identification and assessment of children with special needs and on community approaches to treat more children. |
В осуществляемом при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций последующем проекте основной упор будет делаться на дальнейшем улучшении определения и оценки детей с особыми потребностями и на общинных подходах к лечению большего числа детей. |
The first global campaign for children, on tree planting, entitled "Plant for the Planet" will be launched in 2003 to promote a culture of caring for trees among children. |
Первая глобальная кампания для детей по посадке деревьев под названием "Озеленим нашу планету" начнется в 2003 году для развития культуры ухода за деревьями среди детей. |
Primary education covers almost 100 per cent of the children and is available to all children irrespective of race, colour, religion or ethnic group or origin. |
Начальным образованием охватывается почти 100% детей: оно обеспечивается для всех детей, независимо от расы, цвета кожи, религии или этнической группы или происхождения. |
The Committee notes that the views of children aged 12 years and older are heard in court on matters relating to their own adoption and that children are heard in criminal cases. |
Комитет отмечает, что дети в возрасте от 12 лет и старше имеют возможность быть заслушанными в суде в связи с вопросами, касающимися их собственного усыновления, и что детей заслушивают при рассмотрении уголовных дел. |
persons who raise children of the deceased person, provided that the children receive orphan's pension; |
лица, воспитывающие детей скончавшегося лица, при условии, что эти дети получают сиротскую пенсию; |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
При решении вопроса о том, нуждается ли семья с детьми в государственной поддержке, в основном учитываются возраст и число детей в семье. |
UNICEF, for its part, would maintain its policy of first priority to Africa's children in line with previous decisions of the Board, the Millennium Declaration and the draft outcome document entitled "A world fit for children". |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет продолжать свою политику уделения африканским детям первоочередного внимания в соответствии с предыдущими решениями Совета, Декларацией тысячелетия и проектом итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |
Lack of progress with respect to immunization coverage accounts in part for this increase in mortality among infants and young children: measles was the leading cause of death among children. |
Такое увеличение показателей смертности в раннем возрасте отчасти объясняется сохранением масштабов вакцинации на прежнем уровне: корь являлась главной причиной смертности среди детей. |
The importance of securing humanitarian access to all children living in conflict zones is critical if the humanitarian community is to support Governments in providing the basic assistance and protection that these children require. |
Важность обеспечения гуманитарного доступа ко всем детям, проживающим в зонах конфликтов, имеет важное значение для деятельности сообщества, занимающегося гуманитарными вопросами, в поддержку работы правительств по оказанию базовой помощи и обеспечению защиты, необходимой для этих детей. |
In rural areas children also work; however, there are no specific studies on this subject that would allow the number of children involved to be quantified. |
Можно утверждать, что в сельской местности также существует детский труд, однако нет специальных исследований по данной теме, которые позволили бы установить количество занятых этим детей. |
Participating States called upon member States and the international community to increase care and protection for these children; to reduce the impact of wars; and to protect children from recruitment as child soldiers. |
Государства-участники призвали государства-члены и международное сообщество расширить деятельность по обеспечению ухода за этими детьми и их защиты; ограничить последствия войн, а также обеспечить защиту детей от вербовки в качестве солдат. |
They also thought that one of the children had been injured, because shortly after the shooting the group of children had gathered around one youngster. |
Они также полагают, что один ребенок получил ранение, поскольку вскоре после обстрела эта группа детей собралась вокруг одного из них. |
Under this idea, UNITA and the Government would agree to ceasefires in specific areas of the country, during which time children could receive vaccinations, especially for polio, which afflicts too many Angolan children. |
В контексте этой идеи УНИТА и правительство могли бы достичь согласия в отношении прекращения огня в конкретных районах страны и в этот период проводить вакцинацию детей, особенно прививки против полиомиелита, от которого страдают многие ангольские дети. |
Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. |
В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
The value of education was rated higher among children, as shown by the increase in the number of children continuing their education in the tenth class. |
Среди детей отмечено повышение ценности образования, о чем свидетельствует увеличение числа детей, продолживших обучение в 10-х классах. |
Where children are placed in residential care, the Department has accepted the need to reduce the number of children accommodated in each unit to five. |
Если детей размещают на квартирах, то министерство пытается сократить количество детей, помещенных в каждую квартиру, до пяти человек. |
The number of children integrated into regular classes is increasing, while the number of children in special and specialized classes established in elementary schools is stagnating. |
Число таких детей, включаемых в обычные классы, увеличивается, хотя число детей в специальных и специализированных классах начальных школ остается прежним. |
It is estimated that 3 in 10 pregnant women who undergo prenatal examination are anaemic. In children the incidence is much higher: 50 per cent or more children are anaemic. |
По имеющимся подсчетам, у трех из десяти беременных женщин, которые проходят дородовые обследования, обнаружена анемия, а у детей эти цифры еще выше (анемией страдают свыше 50% детей). |
These also include a requirement of having four living children or three children and the woman being at least 35 years old. |
Они включают требования о том, чтобы женщина имела четырех живых детей или трех детей и чтобы женщине было по меньшей мере 35 лет. |
Further, it remains unclear to what extent the most vulnerable groups of children, in particular, benefit from the increase in the budgetary allocations for children. |
Кроме того, по-прежнему не ясно, в какой степени, в особенности наиболее уязвимые категории детей, выигрывают в результате увеличения бюджетных ассигнований на нужды детей. |
The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. |
Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
Mrs. Warzazi welcomed the information provided on trafficking in children in West and Central Africa and suggested that it be transmitted to the upcoming Special Session of the General Assembly on children. |
Г-жа Варзази приветствовала представленную информацию о торговле детьми в Западной и Центральной Африке и предложила передать ее предстоящей Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The use of children as soldiers must be ended, and in post-conflict situations such children should be kept away from danger and cared for. |
Необходимо положить конец использованию детей в качестве солдат, а в постконфликтных ситуациях дети не должны подвергаться опасности, и о них следует заботиться. |