The Committee notes as positive the unprecedented rights-based tracking of public budgeting for children in 2006, and that its resource allocation system provides for the monitoring and evaluation of governmental programmes for children. |
Комитет расценивает в качестве позитивного тот беспрецедентный факт, что в 2006 году соблюдение прав стало лейтмотивом в работе по выделению бюджетных средств на нужды детей и что система выделения ресурсов предусматривает меры по мониторингу и оценке государственных программ в поддержку детей. |
Zimbabwe took an important step by reforming its legislation in 2009 so that women have the right to confer nationality on their children, thereby eliminating a cause of statelessness among children. |
Зимбабве сделала важный шаг, реформировав свое законодательство в 2009 году, с тем чтобы женщины имели право давать гражданство своим детям, в результате чего пропадают основания для безгражданства детей. |
School feeding programmes help to ensure that children receive at least one nutritious meal a day, and this encourages parents to enrol their children, in particular girls, in primary education. |
Программы питания в школах способствуют обеспечению того, что дети, по крайней мере раз в день, получают калорийную пищу, а это ведет к тому, что родители отдают своих детей, особенно девочек, в начальную школу. |
On many occasions, migrant women heads of families, sometimes in charge of several children, have had great difficulty in finding employment and caring for their children, finding reduced opportunities to provide adequate shelter and essential food. |
Было много случаев, когда женщины из числа мигрантов, выступающие в роли главы семьи и порой имеющие на руках несколько детей, сталкивались с большими трудностями в плане нахождения работы и обеспечения ухода за своими детьми, имея лишь ограниченные возможности обеспечить адекватный кров и необходимую еду. |
The Fund enabled UNICEF to extend its child-protection activities to vulnerable children in South and Central Somalia, including monitoring and reporting child rights violations and actions to address the recruitment of children by armed groups. |
Фонд обеспечил ЮНИСЕФ возможность расширить свои операции по защите детей, находившихся в уязвимом положении в районах южной и центральной частей Сомали, в том числе был налажен мониторинг и сбор информации о нарушениях прав ребенка и приняты меры противодействия рекрутированию детей в ряды вооруженных группировок. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
The latter report noted a growing trend in the detention of children on the grounds of association with armed groups, including threats of violence against or ill-treatment of children for purposes of intelligence-gathering. |
В последнем докладе было отмечено, что все большее распространение приобретает практика задержания детей на основании их связей с вооруженными группировками, в том числе угрозы применения к детям насилия или жестокого обращения с ними в целях получения разведывательной информации. |
The consequences of this are children who grow up without the mother figure; and a population deficit in which in women have just two children at most. |
Следствие этого - дети, растущие без матери, и сокращение численности населения в силу того, что женщины имеют в большинстве случаев не более двух детей. |
The Committee welcomes the high standards of the reception centres for unaccompanied children seeking asylum and that these children will continue to have access to a legal representative following a negative decision on their asylum case as per amendments to the Danish Aliens Act. |
Комитет с удовлетворением отмечает высокие стандарты приемных центров для несопровождаемых детей, ищущих убежище, и то, что эти дети сохраняют возможность пользоваться услугами адвоката даже после вынесения отрицательного решения по их ходатайству о предоставлении убежища в соответствии с поправками, внесенными в национальный Закон об иностранцах. |
Furthermore, criminal elements who have escaped from prison constitute a serious threat to the security of children, especially in terms of recruitment of children to criminal gangs. |
Серьезную угрозу для безопасности детей, особенно в плане вероятности их вербовки в состав преступных банд, представляют также криминальные элементы, бежавшие из тюрем. |
The Committee, nevertheless, regrets reports indicating that few children utilize this helpline and that most calls received are from adults rather than children themselves. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает сообщения, свидетельствующие о том, что число детей, обращающихся по этой телефонной линии, невелико и что в большинстве случаев звонки поступают не от самих детей, а от взрослых. |
The Committee therefore encourages the State party to continue to disseminate the Convention to children, their parents and the broader public, including appropriate material specifically designed for children. |
Поэтому Комитет призывает государство-участник продолжать распространение информации о Конвенции среди детей, их родителей и более широкой общественности, включая использование надлежащих материалов, конкретно разработанных для детей. |
Many children did not have birth certificates, which complicates access to services and makes children and teens particularly vulnerable to exploitation, including trafficking. |
У многих детей отсутствуют свидетельства о рождении, что осложняет их доступ к медицинским услугам и делает детей и подростков особенно уязвимыми в отношении эксплуатации, в том числе торговли людьми. |
Likewise, 69 schools have been made for Kuchi (Nomad) children and their enrolment process is the same as those of other children. |
Также 69 школ были открыты для детей кочевников («кучи»), и процесс их зачисления является таким же, как и для других детей. |
Over the last decade, more than 2 million children died as a direct result of armed conflict, and at least 6 million children were seriously injured or permanently disabled. |
За последнее десятилетие более 2 миллионов детей погибли непосредственно вследствие вооруженного конфликта, и более 6 миллионов детей получили серьезные увечья или навсегда стали инвалидами. |
Effective universal primary education for all children means that the individual physical, psychological, linguistic and emotional needs of children must be met through a full course of primary schooling. |
Эффективное всеобщее начальное образование для всех детей означает, что в рамках полного курса начального образования необходимо удовлетворить индивидуальные физические, психологические, языковые и эмоциональные потребности детей. |
The Committee is further deeply concerned at reports of unregistered asylum-seeking children held in detention and at difficulties of international protection agencies to have access to these children. |
Комитет далее глубоко озабочен сообщениями о содержании незарегистрированных детей - просителей убежища под стражей и о трудностях, с которыми сталкиваются международные гуманитарные организации в плане доступа к таким детям. |
In this regard, the Committee is concerned that a majority of unaccompanied asylum-seeking children are from countries where children have or were known to have been involved in armed conflict. |
В этой связи Комитет выражает озабоченность в отношении того, что большинство несопровождаемых детей - просителей убежища являются выходцами из стран, где дети, как известно, вовлечены или были вовлечены в вооруженные конфликты. |
When children are placed in shelters or the period of their stay is extended, the views of children aged 10 years or over are ascertained and taken into account. |
При размещении детей в приюте и продлении срока его пребывания там выясняется и учитывается отношение к вопросу ребенка, достигшего 10 лет. |
The Committee is concerned at the lack of an adequate system of identification of refugee and asylum-seeking children in the State party and that as a consequence, children are sometimes repatriated without assessment of their situation. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике надлежащей системы выявления детей из числа беженцев и просителей убежища, вследствие чего дети иногда подвергаются репатриации без оценки их положения. |
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. |
Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми. |
The report further states that there is no conclusive evidence regarding the trafficking in children for the purpose of organ removal, but that many abducted or missing children have subsequently been found dead, their bodies mutilated and certain organs removed. |
В докладе далее отмечается, что, несмотря на отсутствие убедительных доказательств существования практики торговли детьми с целью извлечения органов, известно немало случаев похищения или пропажи детей, которых впоследствии находили мертвыми, изувеченными и с удаленными органами. |
For children aged between 3 and 7 years, Wales has a "Foundation Phase", which enables children to develop the ability to challenge stereotypes, prejudice and discrimination related to culture, gender or disability. |
Для детей в возрасте З - 7 лет в Уэльсе реализуется программа "Базовый этап", которая позволяет детям развивать способность бороться со стереотипами, предрассудками и дискриминацией, связанными с культурой, полом или инвалидностью. |
The party who is entitled to receive the custody of the children must make it easy for the other party to visit the children. |
Сторона в браке, получившая право опеки над детьми, должна способствовать посещению детей другой стороной . |
His applications to court to spend the summer holidays with the children and to take their son to live with him in Poland, thereby separating the children, were dismissed. |
Его заявления в суд с просьбой дать ему возможность провести летние каникулы с детьми и забрать сына, чтобы он жил с ним в Польше, то есть разделить детей, были отклонены. |