Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
At the national level, UNICEF is strengthening its ability to support Governments in policy development affecting children and in mobilizing resources for children. На национальном уровне ЮНИСЕФ укрепляет свои возможности оказания помощи правительствам в осуществлении политики развития, затрагивающей детей, и в мобилизации ресурсов в интересах детей.
Of special concern to the Committee has also been the situation of children in rural areas and of disabled children. Особое беспокойство Комитета также вызывает положение детей в сельских районах и детей-инвалидов.
Summer camps for both disabled and able-bodied children were a welcome experience for several hundred children of all ages in 1993. В 1993 году несколько сотен детей всех возрастов - как инвалидов, так и здоровых - с удовольствием отдохнули в летних лагерях.
In Juba, a regional child trauma centre is being established to provide technical support to institutions working with children in especially difficult circumstances, including children suffering from psycho-social trauma. В Джубе для оказания технической поддержки учреждениям, работающим с детьми, находящимся в особенно трудных условиях, включая детей, пострадавших от социально-психологических травм, создается региональный детский травматологический центр.
There is a clear need for attention to the special education needs of females, handicapped children and children from minority ethnic communities. Налицо явная необходимость уделить внимание особым потребностям в сфере образования женщин, детей-инвалидов и детей из общин, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The Committee is concerned that some traditional cultural attitudes towards children may hamper the full enjoyment of the rights embodied in the Convention by children in Senegal. Комитет обеспокоен тем, что некоторые обусловленные традиционной культурой взгляды на детей, могут препятствовать полной реализации детьми в Сенегале прав, воплощенных в Конвенции.
Thirdly, a federal law had been adopted concerning State benefits for citizens with children which guaranteed a minimum level of State material support to families with children. В-третьих, принят Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей", который гарантирует минимальный уровень государственной материальной поддержки материнства и детства.
While unaccompanied children are now carefully registered in most refugee situations, it is difficult to determine the number of unaccompanied children worldwide. Хотя в настоящее время в большинстве ситуаций, связанных с появлением беженцев, несопровождаемые дети тщательно регистрируются, число несопровождаемых детей во всем мире определить сложно.
Orphanages and centres for unaccompanied children have been systematically closed down in many locations and the children have been moved back into their community. Во многих районах систематически закрываются приюты и центры для несопровождаемых детей, а дети возвращаются в свои общины.
According to the first reports available, two children have been killed and more than 50 civilians wounded, the majority of whom are children. Согласно первым поступившим сообщениям, в результате нападения было убито двое детей, более 50 гражданских лиц получили ранения, в основном дети.
Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет.
The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях.
Those with small children often had to beg or accept unstable, badly paid and even hazardous work in order to support themselves and their children. Женщины с маленькими детьми часто вынуждены нищенствовать или браться за случайную, плохо оплачиваемую и даже опасную работу, для того чтобы прокормить себя и своих детей.
You're screaming in your sleep about children, about saving children. Ты кричала во сне что-то про детей, что их надо спасать.
The Committee is concerned about the situation of children whose mothers are working abroad, especially in Gulf countries, leaving their children behind. Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением безнадзорных детей, матери которых работают за границей, в частности в странах Персидского залива.
In the context of a community approach, the needs of children, especially unaccompanied children, are assessed and addressed. В контексте общинного подхода ведется оценка и анализ потребностей детей, особенно детей, не сопровождаемых родителями.
National Committees help to create a deeper understanding of the needs and rights of children while supporting UNICEF work for children in developing countries. Национальные комитеты способствуют более глубокому пониманию потребностей и прав детей и одновременно оказывают поддержку деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей в развивающихся странах.
The Committee succeeded in organizing summer holidays for a large number of children from low-income families and for children requiring special care. Комитет смог организовать летние каникулы для большого числа детей из семей с низким доходом и для детей, нуждающихся в особом уходе.
Gradually, services have been extended to meet the needs of all children, including needy children. Впоследствии сфера охвата оказываемых услуг была расширена с целью удовлетворения потребностей всех детей, включая детей из нуждающихся семей.
It is orphaning thousands of children and it is increasing dramatically among children and adolescents around the world. Он делает сиротами тысячи детей; отмечается его резкий рост среди детей и подростков во всем мире.
UNICEF expresses its commitment to ensuring respect for the rights of all children, including indigenous children, without discrimination of any kind. ЮНИСЕФ заявляет о своей приверженности делу защиты прав всех детей, включая детей коренного населения, без какой-либо дискриминации.
The impact of war on children has been devastating, with an estimated 15,000 children killed and more than 35,000 wounded in the fighting. Ужасающие последствия принесла война детям: по оценкам, в ходе боевых действий погибли 15000 детей и более 35000 получили ранения.
Approximately 85 per cent of families with dependent children received Basic Family Payment which provided assistance with the cost of raising children. Порядка 85 процентов семей с детьми, находящимися на их иждивении, получают базовое семейное пособие, которое помогает покрывать расходы, связанные с содержанием и воспитанием детей.
The Committee is also concerned about the persistence of some discriminatory social attitudes towards vulnerable groups of children, including those born out of wedlock and disabled children. Комитет также обеспокоен сохранением некоторых дискриминационных социальных подходов к уязвимым группам детей, в том числе внебрачным детям и детям-инвалидам.
In addition, such children are not included in relevant statistical and other information on children and their situation, therefore, cannot be properly monitored. Кроме того, такие дети не учитываются в соответствующей статистической и другой информации, касающейся детей и их положения, и поэтому за ними не может осуществляться надлежащий контроль.