At the national level, UNICEF is strengthening its ability to support Governments in policy development affecting children and in mobilizing resources for children. |
На национальном уровне ЮНИСЕФ укрепляет свои возможности оказания помощи правительствам в осуществлении политики развития, затрагивающей детей, и в мобилизации ресурсов в интересах детей. |
Of special concern to the Committee has also been the situation of children in rural areas and of disabled children. |
Особое беспокойство Комитета также вызывает положение детей в сельских районах и детей-инвалидов. |
Summer camps for both disabled and able-bodied children were a welcome experience for several hundred children of all ages in 1993. |
В 1993 году несколько сотен детей всех возрастов - как инвалидов, так и здоровых - с удовольствием отдохнули в летних лагерях. |
In Juba, a regional child trauma centre is being established to provide technical support to institutions working with children in especially difficult circumstances, including children suffering from psycho-social trauma. |
В Джубе для оказания технической поддержки учреждениям, работающим с детьми, находящимся в особенно трудных условиях, включая детей, пострадавших от социально-психологических травм, создается региональный детский травматологический центр. |
There is a clear need for attention to the special education needs of females, handicapped children and children from minority ethnic communities. |
Налицо явная необходимость уделить внимание особым потребностям в сфере образования женщин, детей-инвалидов и детей из общин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Committee is concerned that some traditional cultural attitudes towards children may hamper the full enjoyment of the rights embodied in the Convention by children in Senegal. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые обусловленные традиционной культурой взгляды на детей, могут препятствовать полной реализации детьми в Сенегале прав, воплощенных в Конвенции. |
Thirdly, a federal law had been adopted concerning State benefits for citizens with children which guaranteed a minimum level of State material support to families with children. |
В-третьих, принят Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей", который гарантирует минимальный уровень государственной материальной поддержки материнства и детства. |
While unaccompanied children are now carefully registered in most refugee situations, it is difficult to determine the number of unaccompanied children worldwide. |
Хотя в настоящее время в большинстве ситуаций, связанных с появлением беженцев, несопровождаемые дети тщательно регистрируются, число несопровождаемых детей во всем мире определить сложно. |
Orphanages and centres for unaccompanied children have been systematically closed down in many locations and the children have been moved back into their community. |
Во многих районах систематически закрываются приюты и центры для несопровождаемых детей, а дети возвращаются в свои общины. |
According to the first reports available, two children have been killed and more than 50 civilians wounded, the majority of whom are children. |
Согласно первым поступившим сообщениям, в результате нападения было убито двое детей, более 50 гражданских лиц получили ранения, в основном дети. |
Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. |
От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. |
Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях. |
Those with small children often had to beg or accept unstable, badly paid and even hazardous work in order to support themselves and their children. |
Женщины с маленькими детьми часто вынуждены нищенствовать или браться за случайную, плохо оплачиваемую и даже опасную работу, для того чтобы прокормить себя и своих детей. |
You're screaming in your sleep about children, about saving children. |
Ты кричала во сне что-то про детей, что их надо спасать. |
The Committee is concerned about the situation of children whose mothers are working abroad, especially in Gulf countries, leaving their children behind. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением безнадзорных детей, матери которых работают за границей, в частности в странах Персидского залива. |
In the context of a community approach, the needs of children, especially unaccompanied children, are assessed and addressed. |
В контексте общинного подхода ведется оценка и анализ потребностей детей, особенно детей, не сопровождаемых родителями. |
National Committees help to create a deeper understanding of the needs and rights of children while supporting UNICEF work for children in developing countries. |
Национальные комитеты способствуют более глубокому пониманию потребностей и прав детей и одновременно оказывают поддержку деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей в развивающихся странах. |
The Committee succeeded in organizing summer holidays for a large number of children from low-income families and for children requiring special care. |
Комитет смог организовать летние каникулы для большого числа детей из семей с низким доходом и для детей, нуждающихся в особом уходе. |
Gradually, services have been extended to meet the needs of all children, including needy children. |
Впоследствии сфера охвата оказываемых услуг была расширена с целью удовлетворения потребностей всех детей, включая детей из нуждающихся семей. |
It is orphaning thousands of children and it is increasing dramatically among children and adolescents around the world. |
Он делает сиротами тысячи детей; отмечается его резкий рост среди детей и подростков во всем мире. |
UNICEF expresses its commitment to ensuring respect for the rights of all children, including indigenous children, without discrimination of any kind. |
ЮНИСЕФ заявляет о своей приверженности делу защиты прав всех детей, включая детей коренного населения, без какой-либо дискриминации. |
The impact of war on children has been devastating, with an estimated 15,000 children killed and more than 35,000 wounded in the fighting. |
Ужасающие последствия принесла война детям: по оценкам, в ходе боевых действий погибли 15000 детей и более 35000 получили ранения. |
Approximately 85 per cent of families with dependent children received Basic Family Payment which provided assistance with the cost of raising children. |
Порядка 85 процентов семей с детьми, находящимися на их иждивении, получают базовое семейное пособие, которое помогает покрывать расходы, связанные с содержанием и воспитанием детей. |
The Committee is also concerned about the persistence of some discriminatory social attitudes towards vulnerable groups of children, including those born out of wedlock and disabled children. |
Комитет также обеспокоен сохранением некоторых дискриминационных социальных подходов к уязвимым группам детей, в том числе внебрачным детям и детям-инвалидам. |
In addition, such children are not included in relevant statistical and other information on children and their situation, therefore, cannot be properly monitored. |
Кроме того, такие дети не учитываются в соответствующей статистической и другой информации, касающейся детей и их положения, и поэтому за ними не может осуществляться надлежащий контроль. |