| That situation was not beneficial to Zimbabwean children. | Такая ситуация отнюдь не способствует улучшению положения детей в стране. |
| The sweatshops will disappear and adults will earn enough to feed their children. | Тогда предприятия интенсивного труда исчезнут, и взрослые станут зарабатывать достаточно для того, чтобы прокормить своих детей. |
| Telling them to stop producing children is not a solution either. | Говорить людям о том, чтобы они прекратили рожать на свет детей, тоже не является решением. |
| Often protracted, such conflicts expose successive generations of children to horrendous violence. | Такие конфликты, нередко носящие затяжной характер, ввергают в пучину насилия не одно поколение детей. |
| Most reports indicated that more children were still hiding in the bush. | В большинстве сообщений отмечается, что еще большее количество детей до сих пор скрывается в лесах. |
| The centres provided basic rehabilitation and outreach services for the disabled, particularly children. | Центры предоставляли основной набор услуг по реабилитации и охвату населения в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
| The Special Rapporteur has received reports of organized crime networks using children in various capacities. | В распоряжении Специального докладчика имеются сообщения, свидетельствующие о том, что организованная преступность использует детей в самых разных целях. |
| They also identify pilot projects that address critical issues affecting children and adolescents. | Они также определяют экспериментальные проекты, направленные на решение важнейших вопросов, затрагивающих детей и подростков. |
| Words on paper cannot save children in peril. | Слова на бумаге не могут спасти детей, находящихся в опасности. |
| Measures should be taken to protect the rights of refugee children, abused children and children deprived of a family environment, as well as the rights of disabled children. | Должны быть реализованы меры по защите прав детей-беженцев, детей, страдающих от жестокого обращения и лишенных семейного окружения, а также прав детей-инвалидов. |
| There are an estimated 220,000 street children nationwide. | По всей стране численность беспризорных детей, согласно оценкам, составляет 220000. |
| Suitable alternative families are found to adopt these children. | В таких случаях подыскиваются подходящие семьи, готовые усыновить этих детей. |
| This service is available where the number of children warrant minority language education. | Обучение на французском языке ведется в тех районах, в которых с учетом числа франкоязычных детей должно обеспечиваться обучение на языке меньшинства. |
| Legislation regulating specific industries also restricts the employment of children. | Возможности использования детей на работе также ограничивает законодательство, регламентирующее деятельность конкретных отраслей. |
| Create and respect zones of peace for children in armed conflict. | ∙ создавать зоны мира для детей в условиях вооруженных конфликтов и соблюдать режим таких зон. |
| They have also kidnapped children and adolescents and destroyed schools and administrative buildings. | Они также заклеймили себя позором, насилуя детей и подростков и разрушая школы или административные здания. |
| Parents see little value in having their children attend school. | Родители видят мало толку в том, чтобы отдавать своих детей в школу. |
| For children, quality education means: | Что же касается детей, то качество образования для них означает следующее: |
| These provisions apply likewise to internally displaced children. | Эти положения применяются аналогичным образом в отношении детей - внутренних перемещенных лиц. |
| October 1997 examine programme on teen mothers and homeless children. | 1997 года в Венесуэлу в целях анализа программы для несовершеннолетних матерей и бездомных детей. |
| Aspects of protection and measures prescribed in other legislation concerning children. | Аспекты защиты и меры, предусмотренные другими законодательными актами, в отношении детей. |
| The Government encourages families to register their children in pre-school education. | Правительство поощряет семьи к тому, чтобы они отдавали своих детей в дошкольные учреждения. |
| Schools with a substantial number of underprivileged children are given priority. | Школам, в которых насчитывается значительное число детей, принадлежащих к уязвимым группам населения, уделяется первоочередное внимание. |
| These standards apply to children and to adults. | Эти нормы распространяются как на детей, так и на взрослых. |
| The following cases illustrate the indirect violence suffered by children. | В качестве примеров непрямого насилия в отношении детей можно привести следующие случаи. |