That situation was not beneficial to Zimbabwean children. |
Такая ситуация отнюдь не способствует улучшению положения детей в стране. |
The sweatshops will disappear and adults will earn enough to feed their children. |
Тогда предприятия интенсивного труда исчезнут, и взрослые станут зарабатывать достаточно для того, чтобы прокормить своих детей. |
Telling them to stop producing children is not a solution either. |
Говорить людям о том, чтобы они прекратили рожать на свет детей, тоже не является решением. |
Often protracted, such conflicts expose successive generations of children to horrendous violence. |
Такие конфликты, нередко носящие затяжной характер, ввергают в пучину насилия не одно поколение детей. |
Most reports indicated that more children were still hiding in the bush. |
В большинстве сообщений отмечается, что еще большее количество детей до сих пор скрывается в лесах. |
The centres provided basic rehabilitation and outreach services for the disabled, particularly children. |
Центры предоставляли основной набор услуг по реабилитации и охвату населения в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
The Special Rapporteur has received reports of organized crime networks using children in various capacities. |
В распоряжении Специального докладчика имеются сообщения, свидетельствующие о том, что организованная преступность использует детей в самых разных целях. |
They also identify pilot projects that address critical issues affecting children and adolescents. |
Они также определяют экспериментальные проекты, направленные на решение важнейших вопросов, затрагивающих детей и подростков. |
Words on paper cannot save children in peril. |
Слова на бумаге не могут спасти детей, находящихся в опасности. |
Measures should be taken to protect the rights of refugee children, abused children and children deprived of a family environment, as well as the rights of disabled children. |
Должны быть реализованы меры по защите прав детей-беженцев, детей, страдающих от жестокого обращения и лишенных семейного окружения, а также прав детей-инвалидов. |
There are an estimated 220,000 street children nationwide. |
По всей стране численность беспризорных детей, согласно оценкам, составляет 220000. |
Suitable alternative families are found to adopt these children. |
В таких случаях подыскиваются подходящие семьи, готовые усыновить этих детей. |
This service is available where the number of children warrant minority language education. |
Обучение на французском языке ведется в тех районах, в которых с учетом числа франкоязычных детей должно обеспечиваться обучение на языке меньшинства. |
Legislation regulating specific industries also restricts the employment of children. |
Возможности использования детей на работе также ограничивает законодательство, регламентирующее деятельность конкретных отраслей. |
Create and respect zones of peace for children in armed conflict. |
∙ создавать зоны мира для детей в условиях вооруженных конфликтов и соблюдать режим таких зон. |
They have also kidnapped children and adolescents and destroyed schools and administrative buildings. |
Они также заклеймили себя позором, насилуя детей и подростков и разрушая школы или административные здания. |
Parents see little value in having their children attend school. |
Родители видят мало толку в том, чтобы отдавать своих детей в школу. |
For children, quality education means: |
Что же касается детей, то качество образования для них означает следующее: |
These provisions apply likewise to internally displaced children. |
Эти положения применяются аналогичным образом в отношении детей - внутренних перемещенных лиц. |
October 1997 examine programme on teen mothers and homeless children. |
1997 года в Венесуэлу в целях анализа программы для несовершеннолетних матерей и бездомных детей. |
Aspects of protection and measures prescribed in other legislation concerning children. |
Аспекты защиты и меры, предусмотренные другими законодательными актами, в отношении детей. |
The Government encourages families to register their children in pre-school education. |
Правительство поощряет семьи к тому, чтобы они отдавали своих детей в дошкольные учреждения. |
Schools with a substantial number of underprivileged children are given priority. |
Школам, в которых насчитывается значительное число детей, принадлежащих к уязвимым группам населения, уделяется первоочередное внимание. |
These standards apply to children and to adults. |
Эти нормы распространяются как на детей, так и на взрослых. |
The following cases illustrate the indirect violence suffered by children. |
В качестве примеров непрямого насилия в отношении детей можно привести следующие случаи. |