Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
It recommended the registration of all children at birth, a global education reform based on reliable data and integrating on equal footing disabled children, and steps to implement article 376 of the Code of the Child, and to punish violence against children. В нем рекомендуется обеспечивать регистрацию всех детей после рождения, проведение общей реформы системы образования на основании достоверных данных и вовлечение на равной основе в эту систему детей-инвалидов, а также меры по осуществлению статьи 376 Кодекса о правах ребенка и обеспечению наказания за акты насилия в отношении детей.
I don't like children, I don't want to have children, I would never hire a woman with children. Я не люблю детей, я не хочу иметь детей, я никогда не возьму на работу женщину с детьми.
Noting that one third of children who did not attend school were children with a disability, he asked the Special Rapporteur how he viewed his role in promoting the rights of those children to go to school and to receive a good education. Отмечая, что треть детей, не посещающих школу, составляют дети с ограниченными возможностями, оратор спрашивает Специального докладчика, как он видит свою роль в содействии осуществлению прав таких детей на посещение школы и на получение хорошего образования.
By 2005, at least 41 countries had completed national plans of action for children since the General Assembly special session on children (2002) and an additional 45 plans for children were under formulation, many with UNICEF support. К 2005 году как минимум 41 страна завершила работу над национальными планами действий в интересах детей после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей (2002 год), и дополнительно велась разработка 45 планов в интересах детей, причем многие из них разрабатывались при поддержке ЮНИСЕФ.
Cash payments for children also tend to reinforce the idea that children are being rewarded for their participation in hostilities while, in reality, the majority of children affected by armed conflict receive very little assistance. Кроме того, выплата денежных средств детям, как представляется, укрепляет мнение о том, что детей вознаграждают за их участие в боевых действиях, в то время как в реальности большинство детей, затронутых вооруженным конфликтом, практически не получает никакой помощи.
In taxation of parents, an amount corresponding to the minimum standard of living of their children is left tax-free because parents with children entitled to maintenance can in general afford less than persons without children with the same level of income. При налогообложении родителей налогом не облагается сумма, соответствующая минимальному уровню жизни их детей, поскольку родители с детьми, имеющими право на пособие по уходу, в целом могут позволить себе тратить меньше, чем те лица, у которых нет детей, а уровень дохода такой же.
At present 15 HIV-infected women have given birth to children, 2 children have been diagnosed the infection, four children as being in good health are deleted from the records. В последнее время 15 женщин, инфицированных ВИЧ, родили детей, при этом два ребенка оказались инфицированными, здоровье четырех детей хорошее и они сняты с учета.
On the subject of children living and working on the street and their possible exploitation by "maras" or youth gangs, Guatemala has a plan to protect children at risk and prevent them from becoming street children. Что касается вопроса о детях, живущих и работающих на улице, и их возможной эксплуатации группами "maras" или преступными молодежными бандами, то в Гватемале действует план, направленный на защиту детей из группы риска и предупреждение превращения их в беспризорных детей.
Accommodation for children with other foster families as an alternative form of care for children deprived of a family environment has proved a very efficient form of protection for vulnerable children, therefore it is preferred in all reform options in the Federation of Bosnia and Herzegovina. Помещение детей в другие приемные семьи в качестве альтернативной формы ухода за детьми, лишенными семейного окружения, оказалось весьма эффективным способом защиты уязвимых детей, и поэтому ей отдается предпочтение во всех вариантах осуществления реформ в Федерации Боснии и Герцеговины.
The manner in which children are raised must be free of negligent, cruel, rough or debasing treatment of children or abuse by the parents, as well as exploitation of the children. Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство детей обращение или злоупотребление со стороны родителей, эксплуатацию ребенка.
4 workshops and round tables on children and the electoral campaign, violence against children and children accused of witchcraft Проведено 4 практикума и совещания за круглым столом по вопросам детей и избирательной кампании, насилия в отношении детей и детей, обвиняемых в колдовстве
While recognizing that steps have been taken to increase the number of children in family-type care, the Committee is concerned that large numbers of children continue to remain in long-term residential care, including children who have been left behind by parents seeking employment outside the country. Признавая принятые меры по увеличению числа детей, передаваемых на воспитание в семьи, Комитет обеспокоен тем, что большое количество детей включая детей, оставленных родителями, которые находятся в поиске работы за пределами страны, продолжает содержаться длительное время в приютах.
The Committee further welcomes that in the 2004 National Plan of Action "A Canada fit for children", there is continuous support to address the needs of children affected by armed conflict and to prevent the military recruitment of children. Комитет далее приветствует тот факт, что в Национальном плане действий "Канада, пригодная для жизни детей" на 2004 год предусматривается оказание на постоянной основе поддержки деятельности, направленной на удовлетворение потребностей затронутых вооруженными конфликтами детей и предотвращение вербовки детей на военную службу.
Its report is very comprehensive and follows closely the Committee's guidelines, although more information is needed on the situation of vulnerable groups, particularly minority children, including indigenous children, and neglected children in the major city areas. Ее доклад носит всеобъемлющий характер и подготовлен в полном соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя необходимо представить более подробную информацию о положении уязвимых групп, в частности детей - представителей меньшинств, включая детей коренного населения, а также беспризорных детей в крупнейших городах.
However, it remains concerned about the remarkable disparities of access, regular attendance, dropouts and retention of children in schools across the country affecting particularly the poor, the mestizo children, those of African descent and children living in remote areas. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен в связи с существенным неравенством в отношении доступа, регулярной посещаемости, отсева и сохранения детей в системе школьного образования в масштабах всей страны, затрагивающим в первую очередь неимущих, детей-метисов, детей африканского происхождения и детей, проживающих в отдаленных районах.
However, the Committee is concerned that discrimination persists in particular with respect to ethnic minorities, including Roma children, disabled children and children living in remote areas many of whom have reduced access to support and protection. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дискриминация по-прежнему сохраняется, в частности, в отношении этнических меньшинств, включая детей из числа рома, детей-инвалидов и детей, проживающих в отдаленных районах, многие из которых имеют ограниченный доступ к помощи и защите.
The Committee is also concerned about the information that educational facilities for children with behavioural problems and/or learning disabilities are limited in Luxembourg and that, in some cases, these children have been excluded from regular schools and located in facilities for mentally and physically disabled children. Кроме того, Комитет обеспокоен информацией о том, что количество учебных заведений для детей с поведенческими проблемами и/или трудностями при обучения является ограниченным в Люксембурге и что в ряде случаев такие дети исключались из обычных школ и помещались в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей.
Meanwhile, immediate access by children not registered at birth to basic services, such as health and education, of children who have no birth registration should be ensured, while the registration of these children is properly prepared. Тем временем следует обеспечить немедленный доступ детей, не зарегистрированных при рождении, к таким основным услугам, как медицинская помощь и образование, наряду с проведением надлежащей подготовки для регистрации этих детей.
The State party should also review its policy regarding birth registration of children belonging to ethnic minority groups, including the Highlanders, and asylum-seeking/refugee children, and ensure that all children born in the State party are issued with birth certificates. Государству-участнику также следует пересмотреть свою политику в отношении регистрации рождения детей, принадлежащих к группам этнических меньшинств, включая жителей горных районов, а также детей-просителей убежища/беженцев и обеспечить, чтобы всем родившимся в государстве-участнике детям выдавались свидетельства о рождении.
It addressed such issues as women and children forced to live in extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, children involved in and affected by armed conflict, and the trafficking of women and children. В декларации рассматриваются такие вопросы, как положение женщин и детей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, пандемия ВИЧ/СПИДа, дети, участвующие в вооруженных конфликтах и пострадавшие от них, и торговля женщинами и детьми.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that articles 28 and 29 of the Convention are fully implemented for all children throughout the country, including children belonging to the most vulnerable groups such as Roma children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения всестороннего осуществления статей 28 и 29 Конвенции в интересах всех детей в стране, включая детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таких, как дети рома.
The Committee is further concerned about the difficulties in ensuring the birth registration of children, particularly in rural areas, and for abandoned children, asylum-seekers and refugee children. Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу трудностей, возникающих в связи с обеспечением регистрации детей, особенно в сельских районах, а также брошенных детей, детей-просителей убежища и детей-беженцев.
The Committee notes with appreciation the steps taken by the State party to address violence against children, including the development of an information campaign and the training of specialists working with children in crisis situations, as well as the establishment of a toll-free hotline service for children. Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником для решения проблемы насилия по отношению к детям, включая активизацию информационных кампаний и профессиональную подготовку специалистов, работающих с детьми в кризисных ситуациях, а также создание бесплатной службы "телефон доверия" для детей.
However, it notes with concern that the Constitution and domestic laws guarantee equal status only to Lebanese children, but leave, for example, foreign children and refugee and asylum-seeking children without such protection. Однако он обеспокоен тем, что Конституция и внутренние законы гарантируют равный статус лишь ливанским детям, но оставляют без такой защиты, например, детей-иностранцев, а также детей-беженцев и детей, ищущих убежища.
Fiji had brought its laws into line with the international conventions, and had recently reviewed laws affecting children in such areas as child protection, offences against children, evidence given by children, divorce, maintenance, custody and affiliation. Власти Фиджи привели свое национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями и недавно пересмотрели законы, затрагивающие интересы детей в таких областях, как защита детей, преступления, совершенные в отношении детей, порядок дачи детьми свидетельских показаний, расторжение брака, выплата алиментов, опека и усыновление.