(b) Examinations to identify children of persons who have disappeared or children who have been subjected to enforced disappearance; |
Ь) освидетельствования с целью идентификации детей исчезнувших лиц либо детей, подвергнувшихся насильственному исчезновению; |
The Constitution and the relevant laws stipulate that elementary education shall be compulsory for all children of school age and therefore the coverage of children by elementary education has attained optimum limits. |
Согласно Конституции и соответствующим законам начальное образование обязательно для всех детей школьного возраста, и поэтому охват детей начальным образованием достиг оптимального уровня. |
But in view of the sad reality of children being used in some conflicts, it agreed to accept language on the use of children by armed groups. |
Однако ввиду прискорбного положения детей, используемых в рамках некоторых конфликтов, она готова согласиться с формулировкой об использовании детей вооруженными группами. |
The Special Rapporteur was concerned specifically about the sanitary conditions for women and their children and generally about the cohabitation of children with women in an already overcrowded area. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывают санитарные условия содержания женщин и детей, а также в целом тот факт, что детей содержат вместе с женщинами в уже и без этого переполненных помещениях. |
Nutritional concerns for children focus on a few key nutrients and more recently on the appropriateness of lower fat diets for children. |
Основное внимание при изучении проблем питания детей уделяется ряду ключевых питательных элементов, а в последнее время - вопросу о полезности для детей продуктов с низким содержанием жиров. |
Reference to a father's ability to provide for his "legitimate" children as a determining factor in maintenance for his "illegitimate" children was removed. |
Была удалена ссылка на способность отца содержать своих "законнорожденных" детей в качестве определяющего фактора для взыскания алиментов на его "незаконнорожденных" детей. |
The Agency distributed a donation of 1,000 food parcels from a non-governmental organization to poor families living in refugee camps who had a large number of children and/or disabled children. |
Агентство получило в дар и распределило 1000 продуктовых посылок, направленных одной неправительственной организацией бедным семьям, проживающим в лагерях беженцев, у которых имелось много детей и/или детей-инвалидов. |
(a) Identified paths within the country through which children are trafficked: the origin of the children and their final destination; |
а) выявленные в пределах страны маршруты, по которым осуществляется торговля детьми; место происхождения детей и их конечный пункт назначения; |
It is thus unfortunate that the Government of a European country can still think of requiring a special visa for the children of migrant workers, which may lead to inhuman, tragic results such as the separation of parents from their children. |
Поэтому вызывает сожаление, что правительство одной из европейских стран по-прежнему думает о введении требования о необходимости специальной визы для детей трудящихся-мигрантов, что может привести к таким бесчеловечным и трагическим результатам, как разлучение родителей с их детьми. |
She has recommended to some municipalities that children be given the opportunity to influence the decisions made by the local authorities and, for that purpose, a special consultation system in which children take part should be established. |
Омбудсмен рекомендовала некоторым муниципалитетам дать детям возможность влиять на решения, принимаемые местными органами, и с этой целью установить специальную систему консультаций, действующую с участием детей. |
Disabled children in social welfare and educational institutions for children and youth |
Дети-инвалиды, находящиеся в социальных и воспитательных учреждениях для детей и подростков |
The Commission also called upon States to step up cooperation and concerted action by all relevant law-enforcement authorities and institutions with a view to combating the existence of a market that encourages such criminal practices against children and dismantling national and international networks trafficking in children. |
З. Комиссия призвала также государства усилить сотрудничество и взаимодействие между всеми соответствующими правоохранительными органами и учреждениями в целях борьбы с существованием рынка, поощряющего такую преступную практику в отношении детей, и ликвидации национальных и международных сетей торговли детьми. |
Too many parents are so keen to get their children photographed that they ignore the potential dangers of the situations in which their children are placed. |
Слишком многие родители так сильно стремятся к тому, чтобы их детей фотографировали, что не осознают потенциальных опасностей ситуации, в которой оказываются их дети. |
As of October 1996, facilities for disabled children numbered 816, and children who used these facilities numbered approximately 38,000. |
По состоянию на октябрь 1996 года существовало 816 учреждений для детей-инвалидов, и приблизительно 38000 детей пользовались услугами таких учреждений. |
In January 1991, the Government funded a new School Meals Program to help children meet their daily nutritional requirements, and thereby ensure that children are healthy and have every opportunity to learn. |
В январе 1991 года правительство выделило средства на новую программу питания в школах, с тем чтобы помочь детям удовлетворить свои ежедневные потребности в питании и тем самым обеспечить здоровье детей и предоставить им все возможности для учебы. |
The network of day schools for children traumatized by military conflicts and refugees has been expanded and evening classes have been organized for more than 2,000 children. |
Для детей, пострадавших в военных конфликтах, и беженцев расширилась сеть дневных образовательных учреждений, на базе которых созданы классы с вечерней формой обучения с охватом свыше 2000 детей. |
Secondly, nor is it appropriate to give other grave violations affecting children the same weight given to the recruitment and use of children. |
Во-вторых, нецелесообразно также придавать другим нарушениям прав детей такой же вес, какой придается вербовке и использованию детей в качестве солдат. |
UNICEF advocated against the detention of children except as a measure of last resort, and for the diversion of children away from the criminal justice system. |
ЮНИСЕФ выступал против заключения детей под стражу, кроме как в крайних случаях, и добивался выведения детей из системы уголовной юстиции для взрослых. |
The General Assembly has requested the Secretary-General to undertake comprehensive studies on the impact of armed conflict on children and on violence against children. |
Так, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести всестороннее исследование по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей и по вопросу о насилии в отношении детей. |
Less that than one fourth of children aged 12- 23 months receive all their childhood vaccinations and 45 per cent of children do not receive any. |
Менее четверти детей в возрасте от 12 до 23 месяцев получают все детские прививки, а 45 процентов детей вообще не проходят вакцинацию. |
Lectures for women and children: WJP holds an in-house weekly lecture programme for women and children. |
Лекции для женщин и детей. ППЖ проводит каждую неделю в своих помещениях лекции для женщин и детей. |
More problematic are cases of children thrown onto the street to earn money, and children involved in blood feuds in some areas of northern Albania. |
Более сложные случаи касаются детей, которых выталкивают на улицу, заставляя зарабатывать деньги, и детей, которых заставляют участвовать в кровной мести в некоторых районах на севере Албании. |
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. |
Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов. |
They are living proof of the world's systematic failure to protect children, and that is why our work is focused on building a protective environment for children. |
Они являются живыми свидетельствами того, что мир все еще не может обеспечить постоянную защиту детей, и поэтому наша работа сосредоточена на создании обстановки в интересах защиты детей. |
This allows mothers to sign all documents related to their children and thus enables mothers to apply for passports on behalf of their children. |
Это разрешает матерям подписывать все документы, касающиеся их детей, и, тем самым, дает им возможность подавать заявление на получение паспорта от имени своих детей. |